Accueil>Amphitryon
 
PLAUTE
 
Amphitryon
 
Acte II
 
 
 
 

                    Scène 1
 
 

     
      Amphitruo 
Age i tu secundum. 
      Sosia 
Sequor, subsequor te. 
      Amphitruo 
Scelestissumum te arbitror. 
      Sosia 
Nam quam ob rem? 
      Amphitruo 
Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est 
mihi praedicas. 
      Sosia 
                            Eccere, jam tuatim 
facis <tu>, ut tuis nulla apud te fides sit. 
      Amphitruo 
Quid est? quo modo? jam quidem hercle ego tibi istam 
scelestam, scelus, linguam abscidam. 
      Sosia 
                                                               Tuos sum; 
proinde ut commodum 'st et lubet, quidque facias; 
       
      Amphitryon 
Eh bien, va, suis-moi. 
      Sosie 
Je te suis, je marche sur tes pas. 
      Amphitryon 
Tu m'as l'air d'un maître coquin. 
      Sosie 
Et pourquoi? 
      Amphitryon 
Parce que tu me dis des choses qui ne sont point, qui n'ont jamais été; 
et qui ne seront jamais. 
      Sosie 
C'est cela, toujours le même,  
jamais de confiance dans tes serviteurs. 
      Amphitryon 
Qu'est-ce à dire? Comment? par Hercule, coquin, je t'arracherai  
ta coquine de langue! 
      Sosie 
Je t'appartiens.  
Fais de moi ce qu'il te plaira;  mais tu auras beau faire
  400 - tamen, quin loquar haec uti facta sunt heic, 
(560) numquam ullo modo me potes deterrere. 
      Amphitruo 
Scelestissume, audes mihi praedicare id, 
domi te esse nunc, qui heic ades? 
      Sosia 
                                                    Vera dico. 
      Amphitruo 
Malum! quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo. 
      Sosia 
Istuc tibist in manu; nam tuos sum. 
      Amphitruo 
Tun'me, verbero, audes herum ludificari? 
Tun'id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac 
vidit nec potest fieri, tempore uno 
homo idem duobus locis ut simul sit? 
tu ne m'empêcheras pas de dire la chose  
comme elle est. 
      Amphitryon 
Oses-tu bien, scélérat, soutenir  
que tu es à la maison, quand tu es ici? 
      Sosie 
C'est la vérité. 
      Amphitryon 
Malheur à toi, de par les dieux, et de par moi bientôt! 
     Sosie 
Mon sort est en tes mains. Je suis à toi. 
      Amphitryon 
Quoi! maraud, tu oses te railler de ton maître?  
Tu oses affirmer une chose jamais vue,  
impossible qu'un homme est en deux endroits  
en même temps!
  
  
 
 

  

      Sosia 
410 - Profecto, ut loquor, res ita est. 
      Amphitruo 
                                              Jupiter te 
perdat! 
      Sosia 
(570)              Quid mali sum, here, tua ex re promeritus? 
      Amphitruo 
Rogasne, improbe, etiam, qui ludos facis me! 
      Sosia 
Merito maledicas mihi, si non id ita factum'st. 
Verum haud mentior, resque uti facta, dico. 
      Amphitruo 
Homo hic ebrius est, ut opinor. 
      Sosia 
Vtinam ita essem! 
      Amphitruo 
                                Optas quae facta. 
      Sosia 
Egone? 
      Amphitruo 
              Tu istic : ubi bibisti? 
      Sosia 
Nusquam equidem bibi. 
      Amphitruo 
                                     Quid hoc sit 
hominis? 
      Sosia 
                     Equidem decies dixi : 
      Sosie 
Je t'assure que je dis la pure vérité. 
     Amphitryon 
Que Jupiter  
te confonde! 
      Sosie 
De quoi suis-je coupable envers toi, mon maître? 
     Amphitryon 
Tu le demandes, insolent, et tu te joues de moi? 
      Sosie 
Tu aurais sujet de me maudire, si je faisais de la sorte; 
mais je ne mens pas, et telle que la chose s'est passée, je la dis. 
     Amphitryon 
Il est ivre, je pense. 
      Sosie 
Ma foi, je le voudrais. 
     Amphitryon 
Tu souhaites ce qui est. 
      Sosie 
Moi? 
     Amphitryon 
Toi-même. Où as-tu bu? 
      Sosie 
Nulle part je n'ai bu. 
     Amphitryon 
Quel drôle 
est-ce là? 
      Sosie 
Je te l'ai déjà répété dix fois :
  420 - domi ego sum, inquam; ecquid audis? 
et apud te adsum Sosia idem. 
Satin'hoc plane, satin' diserte, 
here, nunc videor 
tibi locutus esse? 
      Amphitruo 
Vah, apage te a me. 
      Sosia 
                               Quid est negoti? 
      Amphitruo 
Pestis te tenet. 
      Sosia 
                       Nam quor istuc 
dicis? Equidem valeo et salvos 
sum recte, Amphitruo. 
      Amphitruo 
                                 At te ego faciam 
hodie proinde ac meritus es, 
ut minus valeas et miser sis, 
 Je suis à la maison; m'entends-tu?  
et je suis auprès de toi, moi-même, Sosie.  
M'expliqué-je assez nettement,  
assez clairement, maître? 

     Amphitryon 
Ah! éloigne-toi de moi! 
      Sosie 
Qu'y a-t-il? 
    Amphitryon 
Je ne sais quel mal te possède. 
      Sosie 
Pourquoi me dire cela?  
Je suis sain et d'esprit et de corps, Amphitryon. 
  
      Amphitryon 
Mais tu ne seras pas toujours si dispos.  
On te traitera selon tes mérites.  
Que je rentre chez moi sans encombre, 

 
 
 
 
 

  

430 - salvos domum si rediero : jam 
sequere, sis, herum qui ludificas dictis delirantibus : 
qui quoniam, herus quod imperavit, neglexisti persequi, 
nunc venis etiam ultro inrisum dominum : quae neque fieri 
possunt, neque fando unquam adcepit quisquam profers, carnufex; 
quojus ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia. 
      Sosia 
(590) Amphitruo, miserruma istaec miseria est servo bono, 
apud herum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur. 
      Amphitruo 
Quo id, malum, pacto potest (nam mecum argumentis puta) 
fieri, nunc uti tu heic sis et domi? id dici volo. 
et ton sort sera digne de pitié.  
Allons, suis-moi, toi qui abuses de la patience de ton maître par tes folies,  
et qui, non content d'avoir négligé ma commission,  
viens encore te moquer de moi en face... Le bourreau! me conter ce qui est impossible, ce qu'on n'a jamais ouï!  
Ton dos paiera aujourd'hui pour tous tes mensonges. 
      Sosie 
Amphitryon, c'est une grande misère pour un bon serviteur,  
qui dit la vérité à son maître, d'avoir tort par force. 
     Amphitryon 
Eh! que diantre! comment se fait-il (car je veux bien raisonner avec toi)  
que tu sois ici et à la maison? Dis-le-moi, je te prie.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

       Sosia 
440 - Sum profecto et heic et illeic : hoc quoivis mirari licet. 
Neque tibi istuc mirum magi' videtur quam mihi. 
      Amphitruo 
Quo modo?    
       Sosia 
                    Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi. 
Neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae, 
donec Sosia, ille egomet, fecit sibi uti crederem. 
Ordine omnia uti quidque actum'st, dum apud hosteis sedimus, 
(600) edissertavit : tum formam una abstulit cum nomine; 
neque lac lacti magis est simile, quam ille ego simili'st mei. 
Nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum... 
      Amphitruo 
Quid igitur? 
      Sosia 
                  Prius multo ante aedeis stabam quam illo adveneram. 
      Sosie 
Je t'assure que je suis ici et là. Qu'on s'en étonne tant qu'on voudra,  
on n'en sera pas plus étonné que moi. 
     Amphitryon 
Comment? 
      Sosie 
Non, je le répète, tu ne saurais être étonné plus que moi.  
Que les dieux me punissent si je m'en croyais d'abord, moi Sosie,  
jusqu'à ce que ce Sosie, l'autre moi, m'ait forcé de l'en croire.  
Il m'a dit en détail, de point en point, tout ce qui s'est passé pendant que nous étions chez les ennemis. II m'a volé ma figure avec mon nom.  
Deux gouttes de lait ne se ressemblent pas plus qu'il ne me ressemble.  
Lorsque tu m'as dépêché avant le jour, du port à la maison... 
     Amphitryon 
Eh bien, quoi? 
      Sosie 
J'étais en sentinelle à la porte, longtemps avant d'être arrivé. 
      Amphitruo 
450 - Quas, malum, nugas! satin' tu sanus es? 
      Sosia 
                                                              Sic sum, ut vides. 
      Amphitruo 
Huic homini nescio quid est mali mala objectum manu, 
postquam a me abiit. 
      Sosia 
                               Fateor; nam sum obtusus pugnis pessume. 
      Amphitruo 
Quis te verberavit? 
      Sosia 
                               Egomet memet, qui nunc sum domi. 
      Amphitruo 
Cave quidquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis. 
Omnium primum, iste, qui sit Sosia, hoc dici volo. 
      Sosia 
Tuos est servos. 
     Amphitruo 
                        Mihi quidem uno te plus etiam'st quam volo : 
neque, postquam sum gnatus, habui, nisi te, servom Sosiam. 
      Sosia 
At ego nunc, Amphitruo, dico; Sosiam servom tuom 
praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut obfendas domi, 
      Amphitryon 
Quelles inepties! drôle! Es-tu dans ton bon sens? 
      Sosie 
Comme tu vois. 
     Amphitryon 
Une main malfaisante lui aura jeté je ne sais quel maléfice,  
depuis qu'il m'a quitté. 
     Sosie 
Maléfice! oui; car je suis terriblerment maléficié de coups de poing. 
     Amphitryon 
Qui t'a frappé? 
      Sosie 
Moi-même, moi qui suis maintenant à la maison. 
     Amphitryon 
Songe à répondre à toutes mes questions.  
D'abord je veux savoir quel est ce Sosie. 
 Sosie 
C'est ton esclave. 
     Amphitryon 
Ce m'est déjà trop d'un drôle comme toi:  
je n'eus jamais, depuis que j'existe, d'autre esclave que toi du nom de Sosie. 
      Sosie 
Et moi je te dis, Amphitryon, que tu as ton Sosie, et puis un autre;  
tu le trouveras en arrivant à la maison;
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

460 - Davo prognatum patre eodem quo ego sum, forma, aetate item 
qua ego sum; quid opu'st verbis? geminus Sosia hic factu'st tibi. 
      Amphitruo 
Nimia memoras mira : sed vidistin' uxorem meam? 
      Sosia 
Quin, intro ire in aedeis nunquam licitum'st.    
      Amphitruo 
                                                                 Quis te prohibuit? 
      Sosia 
Sosia ille, quem jamdudum dico, is qui me contudit. 
      Amphitruo 
Quis istic Sosia 'st? 
      Sosia 
                                 Ego, inquam : quoties dicundum'st tibi? 
      Amphitruo 
Sed quid ais? num obdormivisti dudum? 
      Sosia 
(620)                                                              Nusquam gentium. 
      Amphitruo 
Ibi forte istum si vidisses quemdam in somnis Sosiam. 
      Sosia 
Non soleo ego somniculose heri imperia persequi, 
vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor, 
fils de Dave; même père que moi, même figure, même âge.  
Que te dirais-je? ton Sosie est devenu double. 
     Amphitryon 
Ce que tu dis est bien étrange. Mais as-tu vu ma femme? 
      Sosie 
Ah bien! Il ne m'a pas été permis de passer la porte. 
     Amphitryon 
Qui t'en a empêché? 
      Sosie 
Ce Sosie dont je te parle, qui m'a battu. 
     Amphitryon 
Qui est ce Sosie? 
      Sosie 
Moi, te dis-je. Combien de fois faut-il te le redire? 
     Amphitryon 
Ah! çà, ne t'es-tu pas endormi? 
      Sosie 
Pas du tout. 
      Amphitryon 
Peut-être tu as vu ce Sosie en songe? 
      Sosie 
Je ne m'endors jamais en exécutant les ordres de mon maître.  
Bien éveillé je l'ai vu, bien éveillé je te vois, bien éveillé je te parle; 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

470 - vigilantem ille me jamdudum vigilans pugnis contudit. 
      Amphitruo 
Quis homo? 
      Sosia 
                      Sosia, inquam, ego ille : quaeso, nonne intellegis? 
      Amphitruo 
Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis. 
      Sosia 
Verum actutum nosces? 
      Amphitruo 
Quem? 
      Sosia 
Illum nosces, servom Sosiam. 
      Amphitruo 
Sequere hac igitur me; nam mi istuc primum exquisito 'st opus. 
Sed vide ex navi ecferantur, quae imperavi, jam omnia. 
      Sosia 
(630) Et memor sum, et diligens, ut, quae imperes compareant. 
Non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom. 
      Amphitruo 
Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua! 
 
 j'étais bien éveillé, comme il l'était aussi, quand il m'a rossé d'importance. 
     Amphitryon 
Qui donc? 
      Sosie 
Sosie, dis-je, l'autre moi. Voyons, est-ce que tu ne me comprends pas? 
     Amphitryon 
Eh! qui peut rien comprendre, maraud, aux sottises que tu débites? 
      Sosie 
Eh bien! tu vas le voir. 
     Amphitryon 
Qui? 
      Sosie 
Ce Sosie, ton esclave. 
     Amphitryon 
Suis-moi donc; je veux au plus vite pénétrer ce mystère. 
Aie soin de faire apporter à l'instant du vaisseau tout ce que j'ai commandé. 
      Sosie 
Je ne manque ni de mémoire ni d'exactitude pour faire tout ce que tu commandes. Je n'ai pas bu tes ordres avec mon vin. 
     Amphitryon 
Veuillent les dieux que les faits démentent tes paroles! 
 
 
                      Scène 2
 
 
        
            ALCUMENA, AMPHITRUO, SOSIA, THESSALA   
480 -       Alcumena 
Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda. 
 
            ALCMÈNE, AMPHITRYON, SOSIE, THESSALA  
      Alcmène (ne voyant ni Amphitryon, ni Sosie). 
Hélas ! que les plaisirs de la vie sont courts
  
 
 
 
 
 
 
Prae quam quod molestum'st? Ita quoique comparatum est in aetate hominum, 
ita divis est placitum, voluptatem ut moeror comes consequatur: 
quin, incommodi plus malique inlico adsit, boni si obtigit quid. 
Nam ego id nunc experior domo, atque ipsa de me scio, quoi voluptas 
parumper data 'st, dum viri mei mihi potestas videndi fuit 
noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem. 
Sola heic mihi nunc videor quia ille hinc abest quem ego amo praeter omnis. 
Plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi. Sed hoc me beat 
saltem, quom perduelleis vicit, et domum laudis compos revenit: id solacio est. 
Absit, dum modo laude parta domum recipiat se; feram et perferam usque 
En comparaison de ses chagrins! Telle est la condition humaine; 
ainsi en ont ordonné les dieux : au bonheur succède la peine, 
elle vient avec lui, et le mal dépasse toujours le bien qu'on a pu avoir. 
J'en fais moi-même l'épreuve. J'ai goûté 
un peu de plaisir, quand j'ai pu revoir mon époux : 
une seule nuit, et soudain il me quitte sans attendre le jour. 
Il me semble que je suis dans un désert, depuis qu'il est parti, lui, ce que j'ai de plus cher au monde. Son absence me cause plus de douleur, que sa présence ne me donnait de joie... Du moins sa gloire me console : sa victoire sur les ennemis de l'État charme mon âme. Qu'il s'éloigne de moi, pourvu qu'il rentre avec honneur dans ses foyers.
  490 - Abitum ejus animo forti atque obfirmato, id modo si mercedis 
datur mihi, ut meus victor vir belli clueat; satis 
mihi esse ducam. Virtus praemium 'st optimum. 
Virtus omnibus rebus anteit profecto: 
libertas, salus, vita, res, parenteis, Patria et prognati tutantur, servantur; 
virtus omnia in se habet; omnia adsunt bona, quem penes est virtus. 
  
       Amphitruo 
Edepol, me uxori exoptatum credo adventurum domum, 
quae me amat, quam contra amo; praesertim re gesta bene, 
victis hostibus, quos nemo posse superari ratu 'st : 
eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus. 
J'aurai le courage, j'aurai la force de supporter cette séparation. Non, je ne me 
plaindrai pas, si l'on proclame mon époux vainqueur de l'ennemi.  
Je serai satisfaite. La valeur guerrière est un don céleste.  
Oui, la valeur est d'un prix à qui tout cède.  
Liberté, puissance, richesses, existence, famille, patrie, parents, tout est défendu, tout est conservé par la valeur. La valeur renferme tout en elle; c'est avoir tous les biens qu'avoir un coeur valeureux. 
     Amphitryon  (sans apercevoir Alcmène). 
Mon épouse m'aime comme je la chéris, par Pollux! Sans doute sa joie sera grande à me voir de retour, surtout après de tels succès, après cette victoire remportée sur des ennemis qu'on croyait invincibles. C'est sous mes auspices 
et sous mon commandement qu'ils ont été vaincus à la première rencontre. 
  500 - Certe enim med illi expectatum optato venturum scio. 
      Sosia 
Quid me non rere expectatum amicae venturum meae? 
       Alcumena 
Meus vir hic quidem 'st. 
      Amphitruo 
Sequere hac tu me. 
       Alcumena  
                              Nam quid ille revortitur, 
qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens? 
Atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem? 
Ecastor, med haud invita se domum recipit suam. 
      Sosia 
Amphitruo, redire ad navem meliu 'st nos. 
      Amphitruo 
                                                                 Qua gratia? 
      Sosia 
Quia domi daturus nemo 'st prandium advenientibus. 
      Amphitruo 
Qui tibi istuc in mentem venit? 
     Sosia 
                                              Quia enim sero advenimus. 
      Amphitruo 
Qui? 
     Sosia 
               Quia Alcumenam ante aedeis stare saturam intellego. 
 Mon arrivée, j'en suis  sûr, comblera tous ses voeux. 
      Sosie 
Et moi, penses-tu que je ne comblerai pas aussi les voeux de ma belle? 
     Alcmène (apercevant Amphitryon).  
C'est mon époux! 
     Amphitryon (à Sosie, sans voir Alcmène).  
Viens, suis-moi. 
     Alcmène  
Pourquoi revient-il?  
Tout à l'heure il se disait si pressé de partir! Est-ce qu'il a dessein de me surprendre? Veut-il voir comme on le regrette ici?  
Par ma foi, son retour ne me contrarie pas. 
       Sosie (regardant Alcmène).  
Amphitryon, mieux vaut que nous retournions au vaisseau. 
     Amphitryon 
Pourquoi? 
      Sosie 
Parce qu'il n'y a point de repas de bienvenue pour nous à la maison. 
     Amphitryon 
D'où te vient cette pensée? 
      Sosie 
Nous arrivons trop tard. 
     Amphitryon 
Comment? 
      Sosie  (montrant Alcmène enceinte). 
Alcmène se tient à la porte. Je vois qu'elle a le ventre plein.
 
 
 
 
 
 

 

      Amphitruo 
510 - Gravidam ego illanc heic reliqui, quom abeo. 
      Sosia 
                                                                       Hei perii miser! 
      Amphitruo 
Quid tibi 'st? 
      Sosia 
                     Ad aquam praebendam commodum adveni domum, 
(670) decumo post mense, ut rationem te dictare intellego. 
      Amphitruo 
Bono animo es. 
      Sosia 
                        *** Scin' quam bono animo sim? si situlam cepero, 
numquam, edepol, tu mihi divini creduis post hunc diem, 
ni ego illi puteo, si obcepso, animam omnem intertraxero. *** 
      Amphitruo 
Sequere hac me modo. Alium ego isti rei adlegabo, ne time. 
       Alcumena 
Magis nunc meum obficium facere, si huic eam advorsum, arbitror. 
      Amphitruo 
Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam, 
quam omnium Thebis vir unam esse optimam dijudicat, 
      Amphitryon 
Je l'ai laissée enceinte en partant. 
      Sosie 
Ah ! pauvre Sosie ! que vas-tu devenir? 
     Amphitryon 
Qu'est-ce que tu as? 
      Sosie 
Je vois, d'après ton compte, que j'arrive tout à point le dixième mois,  
pour tirer de l'eau. 
     Amphitryon 
Sois tranquille. 
      Sosie 
***Vois-tu bien quel courage j'ai! Quand j'aurai le seau en main,  
par Pollux, tu ne vas plus jamais me croire à compter de ce jour 
si je n'épuise pas, quand j'aurai commencé, toute l'âme du puits.*** 
     Amphitryon 
Viens toujours. Je chargerai un autre de ce soin. Sois sans crainte. 
     Alcmène (à part). 
Le devoir n'exige pas que j'aille au-devant de lui. 
     Amphitryon 
Amphitryon salue avec joie son épouse désirée,  
celle que son mari met au-dessus de toutes les femmes de Thèbes, 
520 - quamque adeo civeis Thebani vero rumificant probam. 
Valuistin' usque? exspectatune advenio? 
      Sosia 
                                                                  Haud vidi magis 
exspectatum! eam salutat magis haud quisquam quam canem. 
      Amphitruo 
Et quom te gravidam, et quom te pulchre plenam adspicio, gaudeo. 
       Alcumena 
Obsecro, ecastor, quid tu me deridiculi gratia 
sic salutas atque adpellas, quasi dudum non videris, 
quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus, 
atque me nunc proinde adpellas, quasi multo post videris? 
      Amphitruo 
Immo equidem te, nisi nunc hodie, nusquam vidi gentium. 
       Alcumena 
Cur negas? 
      Amphitruo 
                       Quia vera didici dicere. 
       Alcumena 
                                                                Haud aequom facit, 
 et à qui l'opinion commune rend pleine justice.  
T'es-tu bien portée? désirais-tu de me revoir? 
      Sosie (à part). 
Jamais on ne revint plus désiré.  
Personne ne le salue non plus que si c'était un chien. 
     Amphitryon 
Je me réjouis et de ta fécondité et de ton heureuse grossesse. 
     Alcmène  
Par Castor! te moques-tu de m'aborder ainsi,  
et de me saluer comme si tu ne m'avais pas vue il n'y a qu'un moment?  
Il semblerait à tes discours que tu me rencontres pour la première fois depuis  
ton retour de la guerre, et qu'il y a longtemps que nous ne nous sommes vus. 
     Amphitryon 
Sans doute, je te vois aujourd'hui, en ce moment, pour la première fois. 
     Alcmène  
Pourquoi dire cela? 
     Amphitryon 
Parce que je ne sais dire que la vérité. 
     Alcmène  
On a tort 
  

 

530 - qui, quod didicit, id dediscit. An periclitamini 
quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito? 
(690) An te auspicium commoratum 'st? an tempestas continet, 
qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras? 
      Amphitruo 
Dudum? quamdudum istuc factum 'st? 
       Alcumena 
Temptas; jam dudum, modo? 
      Amphitruo 
Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: jam dudum, modo? 
       Alcumena 
Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum, 
qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.

      Amphitruo 
Haec quidem deliramenta loquitur. 
      Sosia 
                                                         Paulisper mane, 
dum edormiscat unum somnum. 
      Amphitruo 
                                                   Quaene vigilans somniat? 

d'oublier ce qu'on sait si bien. Viens-tu éprouver  
mes sentiments? Pourquoi ce brusque retour?  
Sont-ce les auspices qui t'ont arrêté? Le mauvais temps t'aura-t-il empêché  
d'aller rejoindre tes légions, comme tu le disais tantôt? 
     Amphitryon 
Tantôt? et quand cela, s'il te plaît? 
     Alcmène  
Tu t'amuses! oui, tantôt, tout à l'heure. 
     Amphitryon 
Comment expliquer ce langage : tantôt! tout à l'heure?  
     Alcmène  
A ton avis, ne puis-je me railler de qui se raille de moi? Tu me soutiens bien  
qu'on te revoit en ce moment pour la première fois, quand tu viens de me quitter! 
     Amphitryon 
Elle déraisonne. 
      Sosie 
Attends un peu  
qu'elle ait fini son somme. 
     Amphitryon 
Oh! elle rêve tout éveillée. 
  
 
 
 
 
 
 
 
 

 

       Alcumena 
540 - Equidem, ecastor, vigilo, et vigilans id, quod factum 'st, fabulor. 
Nam dudum ante lucem et istunc et te vidi. 
      Amphitruo 
                                                                  Quo in loco? 
       Alcumena 
Heic, in aedibus, ubi tu habitas. 
      Amphitruo 
                                                     Numquam factum 'st. 
      Sosia 
(700)                                                                                          Non taces? 
Quid si e portu navis huc nos dormienteis detulit? 
      Amphitruo 
Etiam tu quoque adsentaris huic? 
      Sosia 
                                                     Quid vis fieri? 
Non tu scis, Bacchae bacchanti si velis advorsarier, 
ex insana insaniorem facies, feriet saepius; 
si obsequare, una resolvas plaga. 
      Amphitruo 
                                                       At, pol, qui certa res 
hanc est objurgare, quae me hodie advenientem domum 
noluerit salutare. 
      Sosia 
                        Inritabis crabrones. 
      Amphitruo 
                                                        Tace. 
      Alcmène  
Non, par ma foi, je ne rêve pas; je suis bien éveillée; je dis l'exacte vérité :  
je t'ai vu tantôt avant le jour, et Sosie t'accompagnait. 
     Amphitryon 
Où? 
     Alcmène  
Ici même, dans ta propre demeure. 
     Amphitryon 
Jamais de la vie. 
      Sosie (ironiquement). 
Prends-y garde.  
Si le vaisseau nous avait transportés ici tout endormis? 
     Amphitryon 
Oui, flatte sa manie. 
      Sosie 
Que veux-tu?  
Si l'on contrarie une bacchante qui fait ses bacchanales,  
sa folie devient fureur, elle redouble les coups;  
si on lui cède, on en est quitte pour un seul. 
  Amphitryon 
Non, non, par Pollux!  
je ne souffrirai pas si patiemment le mauvais accueil  
qu'elle me fait aujourd'hui. 
      Sosie 
N'irrite pas les frelons. 
     Amphitryon (à Sosie). 
Silence... 
  550 - Alcumena, unum rogare te volo. 
       Alcumena 
                                                 Quid vis rogare? roga. 
      Amphitruo 
Num tibi aut stultitia adcessit aut superat superbia? 
       Alcumena 
Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier? 
      Amphitruo 
Quia salutare advenientem me solebas antidhac, 
adpellare, itidem, ut pudicae suos viros quae sunt, solent. 
Eo more expertem te factam adveniens obfendi domi. 
       Alcumena 
Ecastor, equidem te certo heri advenientem inlico, 
et salutavi, et valuissesne usque, exquisivi simul, 
mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi. 
      Sosia 
Tun' heri hunc salutavisti? 
       Alcumena 
                                             Et te quoque etiam, Sosia. 
   (Se tournant vers son épouse.) Alcmène, une seule question. 
    Alcmène  
Toutes celles que tu voudras. Interroge. 
     Amphitryon 
As-tu perdu la raison? ou veux-tu m'humilier? 
    Alcmène  
Cher époux, comment peux-tu me faire une pareille question? 
     Amphitryon 
Parce que tu avais coutume autrefois de bien recevoir à mon arrivée,  
et de me parler comme une épouse fidèle qui revoit son mari.  
Mais aujourd'hui, à mon retour ici, je te trouve bien changée. 
    Alcmène  
Je te proteste qu'hier, à ton arrivée, 
je te dis bonjour, je te demandai des nouvelles de ta santé,  
cher époux, je te pris la main et je t'embrassai. 
      Sosie 
Tu lui as dit bonjour hier? 
    Alcmène  
Et à toi aussi, Sosie. 
  
 
 
 
 
 
 

 

      Sosia 
560 - Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium; 
verum non est puero gravida. 
      Amphitruo 
                                             Quid igitur? 
      Sosia 
                                                                      Insania. 
       Alcumena 
(720) Equidem sana sum, et deos quaeso, ut salva pariam filium. 
Verum tu malum magnum habebis, si hic suom officium facit; 
ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet. 
      Sosia 
Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari, 
ut, quod obrodat, sit, animo si male esse obceperit. 
      Amphitruo 
Tu me heri hic vidisti? 
       Alcumena 
                                    Ego, inquam, si vis decies dicere. 
      Amphitruo 
In somnis fortasse? 
       Alcumena 
                                    Immo vigilans vigilantem. 
      Amphitruo 
                                                                             Vae misero mihi. 
      Sosia 
Quid tibi 'st? 
      Amphitruo 
                     Delirat uxor. 
      Sosia 
                                           Atra bili percita 'st. 
      Sosie 
Amphitryon, j'espérais que ta femme te donnerait un fils;  
mais ce n'est pas d'un enfant qu'elle est grosse. 
     Amphitryon 
Hé bien! de quoi? 
      Sosie 
C'est de folie. 
    Alcmène 
Non, j'ai toute ma raison, et veuillent les dieux que j'accouche heureusement d'un fils! Mais toi, tu recevras un fameux châtiment, si Amphitryon fait ce qu'il doit; et tu recueilleras le fruit de tes sinistres paroles, sinistre discoureur. 
      Sosie  (faisant le geste d'un homme qui frappe). 
C'est aux femmes en couches qu'il faut donner des fruits un peu durs à ronger,  
pour les ranimer si elles tombent en faiblesse. 
     Amphitryon 
Tu me vis hier ici? 
    Alcmène 
Oui; faut-il le redire cent fois? 
     Amphitryon 
Probablement en songe? 
    Alcmène 
Non, je ne dormais pas, et toi non plus. 
     Amphitryon 
Malheur à moi ! 
      Sosie 
Qu'est-ce qui t'arrive? 
     Amphitryon 
Ma femme est devenue folle. 
      Sosie 
Elle a des humeurs noires; 
570 - Nulla res tam delirantis homines concinnat cito. 
      Amphitruo 
Vbi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier? 
       Alcumena 
Equidem, ecastor, sana et salva sum. 
      Amphitruo 
                                                                Quor igitur praedicas 
te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus? 
Ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem, 
neque meum pedem huc intuli etiam in aedeis, ut cum exercitu 
hinc profectus sum ad Teloboas hosteis, eosque ut vicimus. 
       Alcumena 
Immo mecum cenavisti, et mecum cubuisti. 
      Amphitruo 
                                                                  Quid est? 
       Alcumena 
Vera dico. 
      Amphitruo 
                    Non quidem, de hac re; de aliis nescio. 
       Alcumena 
Primulo diluculo abivisti ad legiones. 
      Amphitruo 
                                                        Quo modo? 
 il n'y a rien qui trouble autant l'esprit humain. 
     Amphitryon 
Alcmène, quand as-tu ressenti les premières atteintes de ce mal? 
    Alcmène 
Par ma foi, je ne me sens ni la tête ni le corps malades.  
     Amphitryon 
Pourquoi soutenir  
que tu me vis hier ici, quand nous sommes arrivés cette nuit dans le port?  
J'ai soupé à bord, j'y ai passé la nuit entière,  
et je n'ai pas encore mis les pieds chez moi, depuis que je partis avec l'armée 
pour combattre les Téléboens, et que nous les avons vaincus. 
    Alcmène 
Et moi je te dis que tu as soupé avec moi, et qu'avec moi tu as couché. 
    Amphitryon  
Que dis-tu là? 
    Alcmène 
La vérité. 
    Amphitryon 
Oh! pour cela, non, par Hercule. Quant au reste, je n'en sais rien. 
    Alcmène 
Tu es allé à la pointe du jour rejoindre tes légions. 
     Amphitryon 
Comment?
  
 
 
 
      Sosia 
580 - Recte dicit, ut commeminit, somnium narrat tibi. 
Sed, mulier, postquam experrecta 's, prodigiali Jovi 
(740) aut mola salsa hodie aut thure comprecatam oportuit. 
       Alcumena 
Vae capiti tuo! 
      Sosia 
                        Tua istuc refert, si curaveris. 
       Alcumena 
Iterum jam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo! 
      Amphitruo 
Tace tu. Tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?

       Alcumena 
Quis igitur, nisi vos, narravit mi, illi ut fuerit proelium? 
      Amphitruo 
An etiam id tu scis? 
       Alcumena 
                               Quippe qui ex te audivi, ut urbem maxumam 
expugnavisses; regemque Pterelam tute obcideris. 
      Amphitruo 
Egone istuc dixi? 
       Alcumena 
                              Tute istic, etiam adstante hoc Sosia. 

      Sosie 
Elle a raison. Elle te raconte son rêve, comme il est resté dans sa mémoire.  
(A Alcmène.) Mais femme, tu aurais dû, en t'éveillant, invoquer Jupiter  
qui détourne les prodiges, et lui offrir l'encens ou l'orge avec le sel. 
    Alcmène 
Malheur à ta tête! 
      Sosie 
C'est ton affaire, au surplus, de conjurer le mal. 
    Alcmène 
Il m'outrage encore, et impunément! 
     Amphitryon (à Sosie). 
Tais-toi. (A Alcmène) Et toi, réponds-moi : je t'ai quittée ce matin, à la pointe du jour? 
    Alcmène 
Qui donc, si ce n'est vous deux, m'a raconté les détails du combat? 
     Amphitryon 
Tu les connais aussi? 
Alcmène 
Puisque je les tiens de toi-même : tu as pris une ville très forte;  
tu as tué de ta main Ptérélas. 
     Amphitryon 
Moi, je t'ai dit tout cela? 
    Alcmène 
Toi-même; et Sosie était présent.
        Amphitruo 
590 - Audivistin' tu me narrare hoc hodie? 
      Sosia 
                                                        Vbi ego audiverim? 
      Amphitruo 
Hanc roga. 
      Sosia 
                  Me quidem praesente numquam factum 'st, quod sciam. 
       Alcumena 
Mirum, quin te advorsus dicat. 
      Amphitruo 
                                                Sosia, age me huc adspice. 
      Sosia 
Specto. 
      Amphitruo 
              Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi. 
Audivistin' tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat? 
      Sosia 
Quaeso, edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas, 
qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul? 
      Amphitruo 
Quin nunc, mulier, audin' illum? 
       Alcumena 
                                                  Ego vero, ac falsum dicere. 
      Amphitruo 
Neque tu illi neque mi viro ipsi credis? 
       Alcumena 
                                                                Eo fit quia mihi 
plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor. 
      Amphitryon (à Sosie). 
Est-ce que tu m'as entendu faire ce récit aujourd'hui? 
      Sosie 
Et où veux-tu que je l'aie entendu? 
     Amphitryon 
Demande-lui. 
      Sosie 
Il n'y a rien eu en ma présence, du moins que je sache. 
    Alcmène 
Il est bien étonnant qu'il ne te démente pas! 
     Amphitryon 
Sosie, or çà, regarde-moi. 
      Sosie 
Je te regarde. 
     Amphitryon 
Je veux que tu dises la vérité, sans aucune complaisance pour moi.  
M'as-tu entendu raconter aujourd'hui ce que dit Alcmène? 
      Sosie 
Par Pollux! as-tu aussi perdu l'esprit, de me faire une pareille question,  
puisque je ne la vois que dans ce moment-ci, avec toi, pour la première fois? 
     Amphitryon 
Tu l'entends, femme. 
    Alcmène 
Oui, j'entends un menteur. 
      Amphitryon 
Tu n'en crois ni lui, ni même ton époux? 
    Alcmène 
Non; car je m'en crois davantage moi-même,  
et je sais que les choses sont comme je le dis.
  
 
 
 
 
 

 

      Amphitruo 
600 - Tun' me heri advenisse dicis? 
       Alcumena 
                                             Tun' te abisse hodie hinc negas? 
      Amphitruo 
Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum. 

       Alcumena 
(760) Obsecro, etiamne hoc negabis, te auream pateram mihi 
dedisse dono hodie, qua te illeic donatum esse dixeras? 
      Amphitruo 
Neque, edepol, dedi neque dixi; verum ita animatus fui, 
itaque nunc sum, ut ea te patera donem. Sed quis istuc tibi 
dixit? 
       Alcumena 
          Ego quidem ex te audivi et ex tua adcepi manu pateram. 
      Amphitruo 
Mane, mane, obsecro te. Nimis demiror, Sosia, 
qui illaec illeic me donatum esse aurea patera sciat, 
nisi tu dudum hanc convenisti et narravisti haec omnia. 

     Amphitryon 
Tu affirmes que je vins hier? 
    Alcmène 
Tu nies que tu m'as quittée ce matin? 
     Amphitryon 
Sans doute, et j'assure que je reviens à présent seulement, et que je ne t'avais pas encore vue. 
    Alcmène 
Nieras-tu aussi, je te prie, que tu m'as fait présent d'une coupe d'or  
qu'on t'avait donnée à l'armée, comme récompense? 
     Amphitryon 
Je ne t'ai point fait ce présent par Pollux, ni ne t'en ai parlé.  
J'en avais, il est vrai, l'intention, comme je l'ai encore.  
Mais qui te l'a dit? 
    Alcmène 
Toi-même; et c'est de ta main que j'ai reçu la coupe. 
     Amphitryon 
Un moment, un moment, je te prie. Voilà qui me surprend, Sosie.  
Comment sait-elle qu'on m'a donné la coupe d'or là-bas,  
si tu ne l'as vue tantôt, et si tu ne lui as tout conté?
        Sosia 
610 - Neque, edepol, ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul. 
      Amphitruo 
Quid hoc sit hominis? 
       Alcumena 
                                    Vin' proferri pateram? 
      Amphitruo 
                                                                       Proferri volo. 
       Alcumena 
Fiat. Tu, Thessala, intus pateram proferto foras, 
qua hodie meus vir donavit me. 
      Amphitruo 
                                                    Secede huc tu, Sosia. 
Enim vero illud praeter alia mira miror maxume, 
si haec habet pateram illam. 
      Sosia 
                                        An etiam id credis, quae in hac cistellula 
tuo signo obsignata fertur? 
      Amphitruo 
                                             Salvom signum'st? 
      Sosia 
                                                                           Inspice. 
      Amphitruo 
Recte, ita 'st ut obsignavi. 
      Sosia 
                                       Quaeso, quin tu istanc jubes 
pro cerita circumferri? 
      Amphitruo 
Edepol qui facto 'st opus; 
nam haec quidem edepol laruarum plena 'st. 
       Alcumena 
Quid verbis opu'st? 
      Sosie 
Je jure, par Pollux! que je n'ai rien dit, et que je ne l'ai pas vue sans toi. 
     Amphitryon 
Quel drôle est-ce là? 
    Alcmène 
Veux-tu qu'on t'apporte la coupe? 
     Amphitryon 
Oui. 
    Alcmène 
Eh bien! soit. Thessala, rentre chercher la coupe  
que mon mari m'a donnée aujourd'hui, et apporte-la. 
     Amphitryon 
Sosie, viens de ce côté;  
car si elle possède la coupe, c'est une merveille qui me surprend plus  
que toutes les autres. 
      Sosie (montrant le coffret qu'il tient). 
Est-ce que tu crois cela? Elle est dans ce coffret,  
scellé de ton cachet. 
     Amphitryon 
Le cachet est intact? 
      Sosie 
Vois. 
     Amphitryon 
Il est bien comme je l'ai mis. 
      Sosie 
Tu devrais lui faire administrer les purifications  
des ensorcelés. 
     Amphitryon 
Elle en a besoin, ma foi ! 
Sa tête est remplie de visions. 
    Alcmène (prenant la coupe que Thessala lui apporte). 
Plus de vaines paroles, 
  
 
 
 
 
 
 

  

620 - Hem tibi pateram, eccam. 
      Amphitruo 
                                           Cedo mi. 
       Alcumena 
                                                                Age, adspice huc, sis, nunc jam. 
Tu, qui, quae facta, infitiare; quem ego jam heic convincam palam. 
Estne haec patera, qua donatus illei? 
      Amphitruo 
(780)                                                           Summe Jupiter, 
quid ego video! haec ea 'st profecto patera: perii, Sosia. 
      Sosia 
Aut, pol, haec praestigiatrix mulier multo maxima 'st, 
aut pateram heic inesse oportet. 
      Amphitruo 
                                                     Agedum, solve cistulam. 
      Sosia 
Quid ego istam exsolvam? obsignata 'st recte : res gest 'st bene; 
tu peperisti Amphitruonem; ego alium peperi Sosiam; 
nunc si pateram patera peperit, omneis congeminavimus. 
      Amphitruo 
Certum 'st aperire, atque inspicere. 
      Sosia 
                                                     Vide, sis, signi quid siet, 
 voici la coupe; tiens. 
     Amphitryon (prenant la coupe des mains d'Alcmène). 
Voyons. 
    Alcmène 
Regarde, s'il te plaît,  
et cesse de nier des faits certains. Tu vas être convaincu par l'évidence. 
Est-ce là la coupe qu'on t'a donnée? 
     Amphitryon 
O grand Jupiter!  
que vois-je! C'est bien elle. Sosie, je suis perdu. 
      Sosie 
Ou c'est la plus fine sorcière,  
ou la coupe doit être ici. (Montrant le coffret.) 
Amphitryon 
Vite, ouvre le coffret. 
      Sosie 
A quoi bon l'ouvrir? Le sceau y est. Tout va bien.  
Tu as fait un second Amphitryon, comme moi un second Sosie. Si la coupe a fait aussi une seconde coupe, nous sommes tous devenus doubles. 
     Amphitryon 
Ouvre, je veux voir. 
      Sosie 
Regarde bien en quel état est le cachet, 
630 - ne posterius in me culpam conferas. 
      Amphitruo 
                                                        Aperi modo : 
nam haec quidem nos deliranteis facere dictis postulat. 
       Alcumena 
Unde haec igitur est, nisi abs te, quae mihi dono data 'st? 
      Amphitruo 
Opus mi est istuc exquisito. 
      Sosia 
                                          Jupiter, proh Jupiter! 
      Amphitruo 
Quid tibi 'st? 
      Sosia 
                         Heic patera nulla in cistula 'st. 
      Amphitruo 
                                                                           Quid ego audio? 
      Sosia 
Id quod verum 'st. 
      Amphitruo 
                              At cum cruciatu jam, nisi adparet, tuo. 
       Alcumena 
Haec quidem adparet. 
      Amphitruo 
                                  Quis igitur tibi dedit? 
       Alcumena 
                                                                      Qui me rogat. 
      Sosia 
Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via 
praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti, atque eam 
huic dedisti, posthac rursus obsignasti clanculum. 
pour que ensuite tu ne m'accuses pas. 
    Amphitryon 
Ouvre donc;  
car elle prétend nous rendre fous avec ses discours. 
    Alcmène 
D'où peut me venir cette coupe; si ce n'est pas toi qui me l'as donnée? 
     Amphitryon 
C'est ce que j'ai besoin d'examiner. 
      Sosie (ouvrant le coffret). 
Jupiter! ô Jupiter! 
     Amphitryon 
Qu'as-tu? 
      Sosie 
Il n'y a plus de coupe dans le coffret. 
     Amphitryon 
Qu'entends-je? 
      Sosie 
 La vérité. 
     Amphitryon 
Malheur à toi si elle ne se retrouve pas! 
Alcmène 
Mais elle n'est pas perdue. 
     Amphitryon  (à Alcmène).  
Qui te l'a donnée? 
    Alcmène 
Celui qui me le demande. 
     Sosie (à Amphitryon). 
Allons, tu veux m'attraper. Tu seras venu ici secrètement par un autre chemin,  
et tu m'auras devancé; puis tu auras retiré la coupe du coffret,  
et, après la lui avoir donnée, tu auras remis le cachet sans qu'on te voie.
  
 
 
 
 
 
      Amphitruo 
640 - Hei mihi! jam tu quoque hujus adjuvas insaniam? 
Ain' heri nos advenisse huc? 
       Alcumena 
                                                Aio, adveniensque inlico 
(800) me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. 
      Sosia 
Jam illuc non placet principium de osculo. 
      Amphitruo 
                                                              Perge exsequi. 
       Alcumena 
Lavisti. 
      Amphitruo 
              Quid, postquam lavi? 
       Alcumena 
                                                   Adcubuisti. 
      Sosia 
                                                                           Euge! optume. 
Nunc exquire. 
      Amphitruo 
                       Ne interpella. Perge porro dicere. 
       Alcumena 
Coena adposita 'st : coenavisti mecum; ego adcubui simul. 
      Amphitruo 
In eodem lecto? 
       Alcumena 
                          In eodem. 
      Sosia 
                                             Hei! non placet convivium. 
      Amphitruo 
Sine modo argumenta dicat. Quid, postquam coenavimus? 
       Alcumena 
Te dormitare aibas : mensa ablata 'st, cubitum hinc abiimus. 
      Amphitruo 
Ubi tu cubuisti? 
       Alcumena 
                            In eodem lecto tecum una in cubiculo. 
     Amphitryon 
O misère! tu encourages sa folie. (A Alcmène.)  
Et toi, tu soutiens que je vins hier ici? 
    Alcmène 
Oui; et tu me saluas en arrivant;  
et je te saluai, et je t'embrassai. 
     Sosie (à part). 
Cet embrassement ne me plaît pas, pour commencer. 
     Amphitryon   
Que se passa-t-il ensuite? 
    Alcmène 
Tu allas au bain. 
     Amphitryon 
Et après le bain? 
    Alcmène 
Tu te mis à table. 
     Sosie 
Très bien! A merveille!  
Poursuis l'interrogatoire. 
     Amphitryon 
Ne nous interromps pas. (A Alcmène.) Continue. 
    Alcmène 
On servit le souper. Nous soupâmes ensemble; j'étais placée à côté de toi. 
    Amphitryon 
Sur le même lit? 
    Alcmène 
Oui. 
     Sosie 
Aïe! mauvaise familiarité! 
     Amphitryon 
Laisse-la s'expliquer. Et le souper fini? 
    Alcmène 
Tu dis que tu avais sommeil; on enleva la table, et nous allâmes au lit. 
     Amphitryon 
Où as-tu couché? 
    Alcmène 
Dans notre appartement, dans le même lit que toi.
        Amphitruo 
650 - Perdidisti. 
      Sosia 
                Quid tibi 'st? 
      Amphitruo 
                                      Haec me modo ad mortem dedit. 
       Alcumena 
Quid jam, amabo? 
      Amphitruo 
                              Ne me adpella. 
      Sosia 
Quid tibi 'st? 
      Amphitruo 
                       Perii miser! 
quia pudicitiae hujus vitium me heic absente 'st additum. 
       Alcumena 
Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio? 
      Amphitruo 
Vir ego tuos sim? ne me adpella falso falso nomine. 
      Sosia 
Haeret haec res, si quidem haec jam mulier facta 'st ex viro. 
       Alcumena 
Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi? 
      Amphitruo 
Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris. 
       Alcumena 
Quid ego tibi deliqui, si, quoi nubta sum, tecum fui? 
      Amphitryon 
Tu as fait mon malheur!  
Sosie 
Qu'as-tu? 
     Amphitryon 
Elle m'a donné le coup de la mort. 
    Alcmène 
Qu'est-ce donc, je te prie? 
     Amphitryon 
Ne me parle pas. 
     Sosie 
Qu'as-tu? 
     Amphitryon 
Malheureux ! je suis perdu.  
On a séduit, déshonoré ma femme en mon absence. 
    Alcmène 
Par Castor! faut-il, cher époux, que je t'entende dire de telles choses? 
     Amphitryon 
Moi, ton époux ! ah ! ne mens plus en me nommant ainsi d'un faux nom. 
    Sosie (à part). 
Voilà bien le bourbier! est-ce qu'il serait devenu la femme au lieu du mari? 
    Alcmène 
Qu'ai-je fait pour m'attirer de pareils outrages? 
    Amphitryon 
Tu t'accuses toi-même, et tu demandes de quoi tu es coupable? 
    Alcmène 
Quel crime est-ce à ta femme d'avoir passé la nuit avec toi?
  
 
 

 

      Amphitruo 
660 - Tun' mecum fueris? quid illac impudente audacius? 
Saltem tute, si pudoris egeas, sumas mutuom. 
       Alcumena 
(820) Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. 
Tu si me inpudicitiae captas, capere non potes. 
      Amphitruo 
Proh di immortaleis, congnoscin' tu me saltem, Sosia? 
      Sosia 
Propemodum. 
      Amphitruo 
                       Coenavin' ego heri in navi in portu Persico? 
       Alcumena 
Mihi quoque adsunt testeis, qui illud, quod ego dicam adsentiant. 
      Sosia 
Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est 
Amphitruo alius, qui forte heic absente te tamen 
tuam rem curet, teque absente, heic munus fungatur tuom : 
    Amphitryon 
Avec moi? Quelle effronterie! quelle audace!  
Si tu n'as pas de pudeur, tâche d'en emprunter. 
    Alcmène 
La honte que tu me reproches est indigne de ma race. Moi, infidèle!  
On peut me calomnier, on ne peut me convaincre. 
    Amphitryon 
O dieux immortels! et toi du moins, Sosie, me reconnais-tu ? 
     Sosie 
A peu près. 
    Amphitryon 
N'ai-je pas soupé hier à bord dans le port Persique? 
    Alcmène 
J'ai aussi des témoins pour prouver ce que je dis. 
     Sosie 
Je n'y comprends rien, à moins qu'il n'y ait  
un autre Amphitryon qui fasse tes affaires ici en ton absence,  
et qui remplisse tes fonctions à ton défaut. 
  670 - namque de illo subditivo Sosia mirum nimi 'st. 
Certe de istoc Amphitruone jam alterum mirum 'st magis. 
      Amphitruo 
Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. 
       Alcumena 
Per supremi regis regnum juro, et matrem familias 
Junonem, quam me vereri et metuere 'st par maxume, 
ut mi, extra unum te, mortalis nemo corpus corpore 
contigit, quo me impudicam faceret. 
      Amphitruo 
                                                         Vera istaec velim. 
       Alcumena 
Vera dico, sed nequidquam, quoniam non vis credere. 
      Amphitruo 
Mulier es, audacter juras. 
       Alcumena 
                                           Quae non deliquit, decet 
audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui. 
Le faux Sosie est fort étonnant;  
mais pour ton Amphitryon, c'est bien un autre prodige.  
    Amphitryon 
Je ne sais quel enchanteur abuse ta femme. 
    Alcmène 
J'en atteste le pouvoir suprême du roi des dieux,  
et la matrone Junon, que je révère et que j'honore autant que je 
le dois, le corps d'aucun mortel, excepté toi, n'a touché mon corps,  
et ma pudeur n'a souffert aucune atteinte. 
    Amphitryon 
Puisses-tu dire la vérité! 
   Alcmène 
Je la dis, mais en vain; tu ne veux pas me croire. 
    Amphitryon 
Tu es femme, les serments ne t'effrayent pas. 
   Alcmène 
La hardiesse sied bien à qui n'a point failli.  
On peut alors se défendre sans timidité, sans faiblesse.
  
 
 
 
 
 
 

 

      Amphitruo 
680 - Satis audacter. 
       Alcumena 
                        Ut pudicam decet. 
      Amphitruo 
                                                     In verbis probas. 
       Alcumena 
Non ego illam mi dotem duco esse, quae dos dicitur; 
(840) sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, 
deum metum, parentum amorem et congnatum concordiam : 
tibi morigera, atque ut munifica sim bonis, prosim probis. 
     Sosia 
Nae ista, edepol, si haec vera loquitur, examussim 'st optuma. 
      Amphitruo 
Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam. 
      Sosia 
Amphitruo es profecto : cave, sis, ne tu te usu perduis: 
ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus. 
      Amphitruo 
Mulier, istam rem inquisitam certum 'st non amittere. 
    Amphitryon 
Tu ne manques pas d'audace. 
   Alcmène 
Comme lorsqu'on est sans reproche. 
    Amphitryon 
Oui, si l'on en croit tes paroles. 
   Alcmène 
Il est une dot que je me flatte d'avoir apportée, non pas celle qu'on entend  
ordinairement par ce mot, mais la chasteté, la modestie, la sage tempérance,  
la crainte des dieux, l'amour de mes parents, une humeur conciliante à l'égard de ma famille, la soumission à mon époux, une âme généreuse et bienveillante. 
     Sosie (à part). 
Par ma foi, si elle ne ment pas, c'est une femme parfaite. 
    Amphitryon 
Quel ensorcellement! c'est au point que je ne sais plus qui je suis. 
     Sosie 
Tu es certainement Amphitryon. Prends garde qu'on ne te dépossède de toi-même, car on change étrangement les hommes, depuis notre retour. 
   Amphitryon 
Alcmène, je n'en resterai pas là; il faut que tout s'éclaircisse.
       Alcumena 
690 - Edepol, me lubente facies. 
      Amphitruo 
                                           Quid ais? responde mihi. 
Quid si adduco tuom congnatum huc a navi Naucratem, 
qui mecum una vectu 'st una navi, atque is si denegat 
Facta, quae tu facta dicis, quid tibi aequom 'st fieri? 
Numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimonio? 
       Alcumena 
Si deliqui, nulla causa 'st. 
      Amphitruo 
                                      Convenit. Tu, Sosia, 
duc hos intro : ego huc ab navi mecum adducam Naucratem. 
      Sosia 
Nunc quidem praeter nos nemo 'st : dic mihi verum serio, 
ecquis alius Sosia intu 'st, qui mei similis siet? 
       Alcumena 
Abin' hinc a me dignus domino servos? 
     Sosia 
                                                             Abeo, si jubes.  
    Alcmène 
Ah, j'en serai fort aise. 
    Amphitryon 
Voyons, réponds-moi.  
Si je t'amène ton parent Naucrate, que le même vaisseau  
a conduit ici avec moi, et qu'il dénie toutes tes assertions, 
que mérites-tu?  
Le divorce ne sera-t-il pas ta juste punition? 
   Alcmène 
Si je suis coupable, rien de plus juste. 
    Amphitryon 
Voilà qui est convenu. Toi, Sosie, 
fais entrer ces captifs. Je vais au vaisseau, et je ramènerai Naucrate. (Il sort.) 
     Sosie 
Maintenant il n'y a plus que nous. Dis-moi vrai, là, sérieusement,  
y a-t-il là dedans un autre Sosie qui me ressemble? 
   Alcmène 
Fuis de ma présence, digne serviteur de ton maître. 
     Sosie 
Je m'enfuis, si tu l'ordonnes. (Il sort.)
       Alcumena 
700 - Nimis, ecastor, facinus mirum 'st, qui illi conlibitum siet 
meo viro, sic me insimulare falsum facinus tam malum. 
Quidquid est, jam ex Naucrate congnato id congnoscam meo. 
 
   Alcmène  (seule). 
Je ne peux comprendre, en vérité, par quel caprice  
mon mari m'accuse faussement d'une action si honteuse.  
Quoi qu'il en soit, je serai instruite de tout par mon parent Naucrate. (Elle sort.)