|
Scène 1
Amphitruo Age i tu secundum. Sosia Sequor, subsequor te. Amphitruo Scelestissumum te arbitror. Sosia Nam quam ob rem? Amphitruo Quia id quod neque est neque fuit neque futurum est mihi praedicas. Sosia Eccere, jam tuatim facis <tu>, ut tuis nulla apud te fides sit. Amphitruo Quid est? quo modo? jam quidem hercle ego tibi istam scelestam, scelus, linguam abscidam. Sosia Tuos sum; proinde ut commodum 'st et lubet, quidque facias; |
Amphitryon Eh bien, va, suis-moi. Sosie Je te suis, je marche sur tes pas. Amphitryon Tu m'as l'air d'un maître coquin. Sosie Et pourquoi? Amphitryon Parce que tu me dis des choses qui ne sont point, qui n'ont jamais été; et qui ne seront jamais. Sosie C'est cela, toujours le même, jamais de confiance dans tes serviteurs. Amphitryon Qu'est-ce à dire? Comment? par Hercule, coquin, je t'arracherai ta coquine de langue! Sosie Je t'appartiens. Fais de moi ce qu'il te plaira; mais tu auras beau faire |
|
400 - tamen, quin loquar haec uti facta sunt
heic,
(560) numquam ullo modo me potes deterrere. Amphitruo Scelestissume, audes mihi praedicare id, domi te esse nunc, qui heic ades? Sosia Vera dico. Amphitruo Malum! quod tibi di dabunt, atque ego hodie dabo. Sosia Istuc tibist in manu; nam tuos sum. Amphitruo Tun'me, verbero, audes herum ludificari? Tun'id dicere audes, quod nemo umquam homo antehac vidit nec potest fieri, tempore uno homo idem duobus locis ut simul sit? |
tu ne m'empêcheras
pas de dire la chose
comme elle est. Amphitryon Oses-tu bien, scélérat, soutenir que tu es à la maison, quand tu es ici? Sosie C'est la vérité. Amphitryon Malheur à toi, de par les dieux, et de par moi bientôt! Sosie Mon sort est en tes mains. Je suis à toi. Amphitryon Quoi! maraud, tu oses te railler de ton maître? Tu oses affirmer une chose jamais vue, impossible qu'un homme est en deux endroits en même temps! |
|
|
Sosia
410 - Profecto, ut loquor, res ita est. Amphitruo Jupiter te perdat! Sosia (570) Quid mali sum, here, tua ex re promeritus? Amphitruo Rogasne, improbe, etiam, qui ludos facis me! Sosia Merito maledicas mihi, si non id ita factum'st. Verum haud mentior, resque uti facta, dico. Amphitruo Homo hic ebrius est, ut opinor. Sosia Vtinam ita essem! Amphitruo Optas quae facta. Sosia Egone? Amphitruo Tu istic : ubi bibisti? Sosia Nusquam equidem bibi. Amphitruo Quid hoc sit hominis? Sosia Equidem decies dixi : |
Sosie
Je t'assure que je dis la pure vérité. Amphitryon Que Jupiter te confonde! Sosie De quoi suis-je coupable envers toi, mon maître? Amphitryon Tu le demandes, insolent, et tu te joues de moi? Sosie Tu aurais sujet de me maudire, si je faisais de la sorte; mais je ne mens pas, et telle que la chose s'est passée, je la dis. Amphitryon Il est ivre, je pense. Sosie Ma foi, je le voudrais. Amphitryon Tu souhaites ce qui est. Sosie Moi? Amphitryon Toi-même. Où as-tu bu? Sosie Nulle part je n'ai bu. Amphitryon Quel drôle est-ce là? Sosie Je te l'ai déjà répété dix fois : |
420 - domi ego sum, inquam; ecquid audis?
et apud te adsum Sosia idem. Satin'hoc plane, satin' diserte, here, nunc videor tibi locutus esse? Amphitruo Vah, apage te a me. Sosia Quid est negoti? Amphitruo Pestis te tenet. Sosia Nam quor istuc dicis? Equidem valeo et salvos sum recte, Amphitruo. Amphitruo At te ego faciam hodie proinde ac meritus es, ut minus valeas et miser sis, |
Je
suis à la maison; m'entends-tu?
et je suis auprès de toi, moi-même, Sosie. M'expliqué-je assez nettement, assez clairement, maître?
Amphitryon
|
|
|
430 - salvos domum si rediero : jam
sequere, sis, herum qui ludificas dictis delirantibus : qui quoniam, herus quod imperavit, neglexisti persequi, nunc venis etiam ultro inrisum dominum : quae neque fieri possunt, neque fando unquam adcepit quisquam profers, carnufex; quojus ego hodie in tergum faxo ista expetant mendacia. Sosia (590) Amphitruo, miserruma istaec miseria est servo bono, apud herum qui vera loquitur, si id vi verum vincitur. Amphitruo Quo id, malum, pacto potest (nam mecum argumentis puta) fieri, nunc uti tu heic sis et domi? id dici volo. |
et ton sort
sera digne de pitié.
Allons, suis-moi, toi qui abuses de la patience de ton maître par tes folies, et qui, non content d'avoir négligé ma commission, viens encore te moquer de moi en face... Le bourreau! me conter ce qui est impossible, ce qu'on n'a jamais ouï! Ton dos paiera aujourd'hui pour tous tes mensonges. Sosie Amphitryon, c'est une grande misère pour un bon serviteur, qui dit la vérité à son maître, d'avoir tort par force. Amphitryon Eh! que diantre! comment se fait-il (car je veux bien raisonner avec toi) que tu sois ici et à la maison? Dis-le-moi, je te prie. |
|
Sosia
440 - Sum profecto et heic et illeic : hoc quoivis mirari licet. Neque tibi istuc mirum magi' videtur quam mihi. Amphitruo Quo modo? Sosia Nihilo, inquam, mirum magis tibi istuc quam mihi. Neque, ita me di ament, credebam primo mihimet Sosiae, donec Sosia, ille egomet, fecit sibi uti crederem. Ordine omnia uti quidque actum'st, dum apud hosteis sedimus, (600) edissertavit : tum formam una abstulit cum nomine; neque lac lacti magis est simile, quam ille ego simili'st mei. Nam ut dudum ante lucem a portu me praemisisti domum... Amphitruo Quid igitur? Sosia Prius multo ante aedeis stabam quam illo adveneram. |
Sosie
Je t'assure que je suis ici et là. Qu'on s'en étonne tant qu'on voudra, on n'en sera pas plus étonné que moi. Amphitryon Comment? Sosie Non, je le répète, tu ne saurais être étonné plus que moi. Que les dieux me punissent si je m'en croyais d'abord, moi Sosie, jusqu'à ce que ce Sosie, l'autre moi, m'ait forcé de l'en croire. Il m'a dit en détail, de point en point, tout ce qui s'est passé pendant que nous étions chez les ennemis. II m'a volé ma figure avec mon nom. Deux gouttes de lait ne se ressemblent pas plus qu'il ne me ressemble. Lorsque tu m'as dépêché avant le jour, du port à la maison... Amphitryon Eh bien, quoi? Sosie J'étais en sentinelle à la porte, longtemps avant d'être arrivé. |
Amphitruo
450 - Quas, malum, nugas! satin' tu sanus es? Sosia Sic sum, ut vides. Amphitruo Huic homini nescio quid est mali mala objectum manu, postquam a me abiit. Sosia Fateor; nam sum obtusus pugnis pessume. Amphitruo Quis te verberavit? Sosia Egomet memet, qui nunc sum domi. Amphitruo Cave quidquam, nisi quod rogabo te, mihi responderis. Omnium primum, iste, qui sit Sosia, hoc dici volo. Sosia Tuos est servos. Amphitruo Mihi quidem uno te plus etiam'st quam volo : neque, postquam sum gnatus, habui, nisi te, servom Sosiam. Sosia At ego nunc, Amphitruo, dico; Sosiam servom tuom praeter me alterum, inquam, adveniens faciam ut obfendas domi, |
Amphitryon
Quelles inepties! drôle! Es-tu dans ton bon sens? Sosie Comme tu vois. Amphitryon Une main malfaisante lui aura jeté je ne sais quel maléfice, depuis qu'il m'a quitté. Sosie Maléfice! oui; car je suis terriblerment maléficié de coups de poing. Amphitryon Qui t'a frappé? Sosie Moi-même, moi qui suis maintenant à la maison. Amphitryon Songe à répondre à toutes mes questions. D'abord je veux savoir quel est ce Sosie. Sosie C'est ton esclave. Amphitryon Ce m'est déjà trop d'un drôle comme toi: je n'eus jamais, depuis que j'existe, d'autre esclave que toi du nom de Sosie. Sosie Et moi je te dis, Amphitryon, que tu as ton Sosie, et puis un autre; tu le trouveras en arrivant à la maison; |
|
|
460 - Davo prognatum patre eodem quo ego sum,
forma, aetate item
qua ego sum; quid opu'st verbis? geminus Sosia hic factu'st tibi. Amphitruo Nimia memoras mira : sed vidistin' uxorem meam? Sosia Quin, intro ire in aedeis nunquam licitum'st. Amphitruo Quis te prohibuit? Sosia Sosia ille, quem jamdudum dico, is qui me contudit. Amphitruo Quis istic Sosia 'st? Sosia Ego, inquam : quoties dicundum'st tibi? Amphitruo Sed quid ais? num obdormivisti dudum? Sosia (620) Nusquam gentium. Amphitruo Ibi forte istum si vidisses quemdam in somnis Sosiam. Sosia Non soleo ego somniculose heri imperia persequi, vigilans vidi, vigilans nunc te video, vigilans fabulor, |
fils de Dave;
même père que moi, même figure, même âge.
Que te dirais-je? ton Sosie est devenu double. Amphitryon Ce que tu dis est bien étrange. Mais as-tu vu ma femme? Sosie Ah bien! Il ne m'a pas été permis de passer la porte. Amphitryon Qui t'en a empêché? Sosie Ce Sosie dont je te parle, qui m'a battu. Amphitryon Qui est ce Sosie? Sosie Moi, te dis-je. Combien de fois faut-il te le redire? Amphitryon Ah! çà, ne t'es-tu pas endormi? Sosie Pas du tout. Amphitryon Peut-être tu as vu ce Sosie en songe? Sosie Je ne m'endors jamais en exécutant les ordres de mon maître. Bien éveillé je l'ai vu, bien éveillé je te vois, bien éveillé je te parle; |
|
470 - vigilantem ille me jamdudum vigilans pugnis
contudit.
Amphitruo Quis homo? Sosia Sosia, inquam, ego ille : quaeso, nonne intellegis? Amphitruo Qui, malum, intellegere quisquam potis est? ita nugas blatis. Sosia Verum actutum nosces? Amphitruo Quem? Sosia Illum nosces, servom Sosiam. Amphitruo Sequere hac igitur me; nam mi istuc primum exquisito 'st opus. Sed vide ex navi ecferantur, quae imperavi, jam omnia. Sosia (630) Et memor sum, et diligens, ut, quae imperes compareant. Non ego cum vino simitu ebibi imperium tuom. Amphitruo Vtinam di faxint, infecta dicta re eveniant tua! |
j'étais
bien éveillé, comme il l'était aussi, quand il m'a
rossé d'importance.
Amphitryon Qui donc? Sosie Sosie, dis-je, l'autre moi. Voyons, est-ce que tu ne me comprends pas? Amphitryon Eh! qui peut rien comprendre, maraud, aux sottises que tu débites? Sosie Eh bien! tu vas le voir. Amphitryon Qui? Sosie Ce Sosie, ton esclave. Amphitryon Suis-moi donc; je veux au plus vite pénétrer ce mystère. Aie soin de faire apporter à l'instant du vaisseau tout ce que j'ai commandé. Sosie Je ne manque ni de mémoire ni d'exactitude pour faire tout ce que tu commandes. Je n'ai pas bu tes ordres avec mon vin. Amphitryon Veuillent les dieux que les faits démentent tes paroles! |
ALCUMENA, AMPHITRUO, SOSIA, THESSALA 480 - Alcumena Satin parva res est voluptatum in vita atque in aetate agunda. |
ALCMÈNE, AMPHITRYON, SOSIE, THESSALA Alcmène (ne voyant ni Amphitryon, ni Sosie). Hélas ! que les plaisirs de la vie sont courts |
|
|
Prae quam quod molestum'st? Ita quoique comparatum
est in aetate hominum,
ita divis est placitum, voluptatem ut moeror comes consequatur: quin, incommodi plus malique inlico adsit, boni si obtigit quid. Nam ego id nunc experior domo, atque ipsa de me scio, quoi voluptas parumper data 'st, dum viri mei mihi potestas videndi fuit noctem unam modo; atque is repente abiit a me hinc ante lucem. Sola heic mihi nunc videor quia ille hinc abest quem ego amo praeter omnis. Plus aegri ex abitu viri, quam ex adventu voluptatis cepi. Sed hoc me beat saltem, quom perduelleis vicit, et domum laudis compos revenit: id solacio est. Absit, dum modo laude parta domum recipiat se; feram et perferam usque |
En comparaison de ses chagrins! Telle est la
condition humaine;
ainsi en ont ordonné les dieux : au bonheur succède la peine, elle vient avec lui, et le mal dépasse toujours le bien qu'on a pu avoir. J'en fais moi-même l'épreuve. J'ai goûté un peu de plaisir, quand j'ai pu revoir mon époux : une seule nuit, et soudain il me quitte sans attendre le jour. Il me semble que je suis dans un désert, depuis qu'il est parti, lui, ce que j'ai de plus cher au monde. Son absence me cause plus de douleur, que sa présence ne me donnait de joie... Du moins sa gloire me console : sa victoire sur les ennemis de l'État charme mon âme. Qu'il s'éloigne de moi, pourvu qu'il rentre avec honneur dans ses foyers. |
490 - Abitum ejus animo forti atque obfirmato,
id modo si mercedis
datur mihi, ut meus victor vir belli clueat; satis mihi esse ducam. Virtus praemium 'st optimum. Virtus omnibus rebus anteit profecto: libertas, salus, vita, res, parenteis, Patria et prognati tutantur, servantur; virtus omnia in se habet; omnia adsunt bona, quem penes est virtus. Amphitruo Edepol, me uxori exoptatum credo adventurum domum, quae me amat, quam contra amo; praesertim re gesta bene, victis hostibus, quos nemo posse superari ratu 'st : eos auspicio meo atque ductu primo coetu vicimus. |
J'aurai le
courage, j'aurai la force de supporter cette séparation. Non, je
ne me
plaindrai pas, si l'on proclame mon époux vainqueur de l'ennemi. Je serai satisfaite. La valeur guerrière est un don céleste. Oui, la valeur est d'un prix à qui tout cède. Liberté, puissance, richesses, existence, famille, patrie, parents, tout est défendu, tout est conservé par la valeur. La valeur renferme tout en elle; c'est avoir tous les biens qu'avoir un coeur valeureux. Amphitryon (sans apercevoir Alcmène). Mon épouse m'aime comme je la chéris, par Pollux! Sans doute sa joie sera grande à me voir de retour, surtout après de tels succès, après cette victoire remportée sur des ennemis qu'on croyait invincibles. C'est sous mes auspices et sous mon commandement qu'ils ont été vaincus à la première rencontre. |
|
500 - Certe enim med illi expectatum optato
venturum scio.
Sosia Quid me non rere expectatum amicae venturum meae? Alcumena Meus vir hic quidem 'st. Amphitruo Sequere hac tu me. Alcumena Nam quid ille revortitur, qui dudum properare se aibat? an ille me temptat sciens? Atque id se volt experiri, suom abitum ut desiderem? Ecastor, med haud invita se domum recipit suam. Sosia Amphitruo, redire ad navem meliu 'st nos. Amphitruo Qua gratia? Sosia Quia domi daturus nemo 'st prandium advenientibus. Amphitruo Qui tibi istuc in mentem venit? Sosia Quia enim sero advenimus. Amphitruo Qui? Sosia Quia Alcumenam ante aedeis stare saturam intellego. |
Mon
arrivée, j'en suis sûr, comblera tous ses voeux.
Sosie Et moi, penses-tu que je ne comblerai pas aussi les voeux de ma belle? Alcmène (apercevant Amphitryon). C'est mon époux! Amphitryon (à Sosie, sans voir Alcmène). Viens, suis-moi. Alcmène Pourquoi revient-il? Tout à l'heure il se disait si pressé de partir! Est-ce qu'il a dessein de me surprendre? Veut-il voir comme on le regrette ici? Par ma foi, son retour ne me contrarie pas. Sosie (regardant Alcmène). Amphitryon, mieux vaut que nous retournions au vaisseau. Amphitryon Pourquoi? Sosie Parce qu'il n'y a point de repas de bienvenue pour nous à la maison. Amphitryon D'où te vient cette pensée? Sosie Nous arrivons trop tard. Amphitryon Comment? Sosie (montrant Alcmène enceinte). Alcmène se tient à la porte. Je vois qu'elle a le ventre plein. |
|
|
Amphitruo
510 - Gravidam ego illanc heic reliqui, quom abeo. Sosia Hei perii miser! Amphitruo Quid tibi 'st? Sosia Ad aquam praebendam commodum adveni domum, (670) decumo post mense, ut rationem te dictare intellego. Amphitruo Bono animo es. Sosia *** Scin' quam bono animo sim? si situlam cepero, numquam, edepol, tu mihi divini creduis post hunc diem, ni ego illi puteo, si obcepso, animam omnem intertraxero. *** Amphitruo Sequere hac me modo. Alium ego isti rei adlegabo, ne time. Alcumena Magis nunc meum obficium facere, si huic eam advorsum, arbitror. Amphitruo Amphitruo uxorem salutat laetus speratam suam, quam omnium Thebis vir unam esse optimam dijudicat, |
Amphitryon
Je l'ai laissée enceinte en partant. Sosie Ah ! pauvre Sosie ! que vas-tu devenir? Amphitryon Qu'est-ce que tu as? Sosie Je vois, d'après ton compte, que j'arrive tout à point le dixième mois, pour tirer de l'eau. Amphitryon Sois tranquille. Sosie ***Vois-tu bien quel courage j'ai! Quand j'aurai le seau en main, par Pollux, tu ne vas plus jamais me croire à compter de ce jour si je n'épuise pas, quand j'aurai commencé, toute l'âme du puits.*** Amphitryon Viens toujours. Je chargerai un autre de ce soin. Sois sans crainte. Alcmène (à part). Le devoir n'exige pas que j'aille au-devant de lui. Amphitryon Amphitryon salue avec joie son épouse désirée, celle que son mari met au-dessus de toutes les femmes de Thèbes, |
520 - quamque adeo civeis Thebani vero rumificant
probam.
Valuistin' usque? exspectatune advenio? Sosia Haud vidi magis exspectatum! eam salutat magis haud quisquam quam canem. Amphitruo Et quom te gravidam, et quom te pulchre plenam adspicio, gaudeo. Alcumena Obsecro, ecastor, quid tu me deridiculi gratia sic salutas atque adpellas, quasi dudum non videris, quasique nunc primum recipias te domum huc ex hostibus, atque me nunc proinde adpellas, quasi multo post videris? Amphitruo Immo equidem te, nisi nunc hodie, nusquam vidi gentium. Alcumena Cur negas? Amphitruo Quia vera didici dicere. Alcumena Haud aequom facit, |
et
à qui l'opinion commune rend pleine justice.
T'es-tu bien portée? désirais-tu de me revoir? Sosie (à part). Jamais on ne revint plus désiré. Personne ne le salue non plus que si c'était un chien. Amphitryon Je me réjouis et de ta fécondité et de ton heureuse grossesse. Alcmène Par Castor! te moques-tu de m'aborder ainsi, et de me saluer comme si tu ne m'avais pas vue il n'y a qu'un moment? Il semblerait à tes discours que tu me rencontres pour la première fois depuis ton retour de la guerre, et qu'il y a longtemps que nous ne nous sommes vus. Amphitryon Sans doute, je te vois aujourd'hui, en ce moment, pour la première fois. Alcmène Pourquoi dire cela? Amphitryon Parce que je ne sais dire que la vérité. Alcmène On a tort |
|
|
530 - qui, quod didicit, id dediscit. An periclitamini
quid animi habeam? sed quid huc vos revortimini tam cito? (690) An te auspicium commoratum 'st? an tempestas continet, qui non abiisti ad legiones, ita uti dudum dixeras? Amphitruo Dudum? quamdudum istuc factum 'st? Alcumena Temptas; jam dudum, modo? Amphitruo Qui istuc potis est fieri, quaeso, ut dicis: jam dudum, modo? Alcumena Quid enim censes? te ut deludam contra lusorem meum, qui nunc primum te advenisse dicas, modo qui hinc abieris.
Amphitruo
|
d'oublier
ce qu'on sait si bien. Viens-tu éprouver
mes sentiments? Pourquoi ce brusque retour? Sont-ce les auspices qui t'ont arrêté? Le mauvais temps t'aura-t-il empêché d'aller rejoindre tes légions, comme tu le disais tantôt? Amphitryon Tantôt? et quand cela, s'il te plaît? Alcmène Tu t'amuses! oui, tantôt, tout à l'heure. Amphitryon Comment expliquer ce langage : tantôt! tout à l'heure? Alcmène A ton avis, ne puis-je me railler de qui se raille de moi? Tu me soutiens bien qu'on te revoit en ce moment pour la première fois, quand tu viens de me quitter! Amphitryon Elle déraisonne. Sosie Attends un peu qu'elle ait fini son somme. Amphitryon Oh! elle rêve tout éveillée. |
|
Alcumena
540 - Equidem, ecastor, vigilo, et vigilans id, quod factum 'st, fabulor. Nam dudum ante lucem et istunc et te vidi. Amphitruo Quo in loco? Alcumena Heic, in aedibus, ubi tu habitas. Amphitruo Numquam factum 'st. Sosia (700) Non taces? Quid si e portu navis huc nos dormienteis detulit? Amphitruo Etiam tu quoque adsentaris huic? Sosia Quid vis fieri? Non tu scis, Bacchae bacchanti si velis advorsarier, ex insana insaniorem facies, feriet saepius; si obsequare, una resolvas plaga. Amphitruo At, pol, qui certa res hanc est objurgare, quae me hodie advenientem domum noluerit salutare. Sosia Inritabis crabrones. Amphitruo Tace. |
Alcmène
Non, par ma foi, je ne rêve pas; je suis bien éveillée; je dis l'exacte vérité : je t'ai vu tantôt avant le jour, et Sosie t'accompagnait. Amphitryon Où? Alcmène Ici même, dans ta propre demeure. Amphitryon Jamais de la vie. Sosie (ironiquement). Prends-y garde. Si le vaisseau nous avait transportés ici tout endormis? Amphitryon Oui, flatte sa manie. Sosie Que veux-tu? Si l'on contrarie une bacchante qui fait ses bacchanales, sa folie devient fureur, elle redouble les coups; si on lui cède, on en est quitte pour un seul. Amphitryon Non, non, par Pollux! je ne souffrirai pas si patiemment le mauvais accueil qu'elle me fait aujourd'hui. Sosie N'irrite pas les frelons. Amphitryon (à Sosie). Silence... |
550 - Alcumena, unum rogare te volo.
Alcumena Quid vis rogare? roga. Amphitruo Num tibi aut stultitia adcessit aut superat superbia? Alcumena Qui istuc in mentemst tibi ex me, mi vir, percontarier? Amphitruo Quia salutare advenientem me solebas antidhac, adpellare, itidem, ut pudicae suos viros quae sunt, solent. Eo more expertem te factam adveniens obfendi domi. Alcumena Ecastor, equidem te certo heri advenientem inlico, et salutavi, et valuissesne usque, exquisivi simul, mi vir, et manum prehendi et osculum tetuli tibi. Sosia Tun' heri hunc salutavisti? Alcumena Et te quoque etiam, Sosia. |
(Se tournant vers son épouse.) Alcmène, une seule
question.
Alcmène Toutes celles que tu voudras. Interroge. Amphitryon As-tu perdu la raison? ou veux-tu m'humilier? Alcmène Cher époux, comment peux-tu me faire une pareille question? Amphitryon Parce que tu avais coutume autrefois de bien recevoir à mon arrivée, et de me parler comme une épouse fidèle qui revoit son mari. Mais aujourd'hui, à mon retour ici, je te trouve bien changée. Alcmène Je te proteste qu'hier, à ton arrivée, je te dis bonjour, je te demandai des nouvelles de ta santé, cher époux, je te pris la main et je t'embrassai. Sosie Tu lui as dit bonjour hier? Alcmène Et à toi aussi, Sosie. |
|
|
Sosia
560 - Amphitruo, speravi ego istam tibi parituram filium; verum non est puero gravida. Amphitruo Quid igitur? Sosia Insania. Alcumena (720) Equidem sana sum, et deos quaeso, ut salva pariam filium. Verum tu malum magnum habebis, si hic suom officium facit; ob istuc omen, ominator, capies quod te condecet. Sosia Enim vero praegnati oportet et malum et malum dari, ut, quod obrodat, sit, animo si male esse obceperit. Amphitruo Tu me heri hic vidisti? Alcumena Ego, inquam, si vis decies dicere. Amphitruo In somnis fortasse? Alcumena Immo vigilans vigilantem. Amphitruo Vae misero mihi. Sosia Quid tibi 'st? Amphitruo Delirat uxor. Sosia Atra bili percita 'st. |
Sosie
Amphitryon, j'espérais que ta femme te donnerait un fils; mais ce n'est pas d'un enfant qu'elle est grosse. Amphitryon Hé bien! de quoi? Sosie C'est de folie. Alcmène Non, j'ai toute ma raison, et veuillent les dieux que j'accouche heureusement d'un fils! Mais toi, tu recevras un fameux châtiment, si Amphitryon fait ce qu'il doit; et tu recueilleras le fruit de tes sinistres paroles, sinistre discoureur. Sosie (faisant le geste d'un homme qui frappe). C'est aux femmes en couches qu'il faut donner des fruits un peu durs à ronger, pour les ranimer si elles tombent en faiblesse. Amphitryon Tu me vis hier ici? Alcmène Oui; faut-il le redire cent fois? Amphitryon Probablement en songe? Alcmène Non, je ne dormais pas, et toi non plus. Amphitryon Malheur à moi ! Sosie Qu'est-ce qui t'arrive? Amphitryon Ma femme est devenue folle. Sosie Elle a des humeurs noires; |
570 - Nulla res tam delirantis homines concinnat
cito.
Amphitruo Vbi primum tibi sensisti, mulier, impliciscier? Alcumena Equidem, ecastor, sana et salva sum. Amphitruo Quor igitur praedicas te heri me vidisse, qui hac noctu in portum advecti sumus? Ibi cenavi atque ibi quievi in navi noctem perpetem, neque meum pedem huc intuli etiam in aedeis, ut cum exercitu hinc profectus sum ad Teloboas hosteis, eosque ut vicimus. Alcumena Immo mecum cenavisti, et mecum cubuisti. Amphitruo Quid est? Alcumena Vera dico. Amphitruo Non quidem, de hac re; de aliis nescio. Alcumena Primulo diluculo abivisti ad legiones. Amphitruo Quo modo? |
il
n'y a rien qui trouble autant l'esprit humain.
Amphitryon Alcmène, quand as-tu ressenti les premières atteintes de ce mal? Alcmène Par ma foi, je ne me sens ni la tête ni le corps malades. Amphitryon Pourquoi soutenir que tu me vis hier ici, quand nous sommes arrivés cette nuit dans le port? J'ai soupé à bord, j'y ai passé la nuit entière, et je n'ai pas encore mis les pieds chez moi, depuis que je partis avec l'armée pour combattre les Téléboens, et que nous les avons vaincus. Alcmène Et moi je te dis que tu as soupé avec moi, et qu'avec moi tu as couché. Amphitryon Que dis-tu là? Alcmène La vérité. Amphitryon Oh! pour cela, non, par Hercule. Quant au reste, je n'en sais rien. Alcmène Tu es allé à la pointe du jour rejoindre tes légions. Amphitryon Comment? |
|
|
Sosia
580 - Recte dicit, ut commeminit, somnium narrat tibi. Sed, mulier, postquam experrecta 's, prodigiali Jovi (740) aut mola salsa hodie aut thure comprecatam oportuit. Alcumena Vae capiti tuo! Sosia Tua istuc refert, si curaveris. Alcumena Iterum jam hic in me inclementer dicit, atque id sine malo! Amphitruo Tace tu. Tu dic: egone abs te abii hinc hodie cum diluculo?
Alcumena
|
Sosie
Elle a raison. Elle te raconte son rêve, comme il est resté dans sa mémoire. (A Alcmène.) Mais femme, tu aurais dû, en t'éveillant, invoquer Jupiter qui détourne les prodiges, et lui offrir l'encens ou l'orge avec le sel. Alcmène Malheur à ta tête! Sosie C'est ton affaire, au surplus, de conjurer le mal. Alcmène Il m'outrage encore, et impunément! Amphitryon (à Sosie). Tais-toi. (A Alcmène) Et toi, réponds-moi : je t'ai quittée ce matin, à la pointe du jour? Alcmène Qui donc, si ce n'est vous deux, m'a raconté les détails du combat? Amphitryon Tu les connais aussi? Alcmène Puisque je les tiens de toi-même : tu as pris une ville très forte; tu as tué de ta main Ptérélas. Amphitryon Moi, je t'ai dit tout cela? Alcmène Toi-même; et Sosie était présent. |
Amphitruo
590 - Audivistin' tu me narrare hoc hodie? Sosia Vbi ego audiverim? Amphitruo Hanc roga. Sosia Me quidem praesente numquam factum 'st, quod sciam. Alcumena Mirum, quin te advorsus dicat. Amphitruo Sosia, age me huc adspice. Sosia Specto. Amphitruo Vera volo loqui te, nolo adsentari mihi. Audivistin' tu hodie me illi dicere ea quae illa autumat? Sosia Quaeso, edepol, num tu quoque etiam insanis, quom id me interrogas, qui ipsus equidem nunc primum istanc tecum conspicio simul? Amphitruo Quin nunc, mulier, audin' illum? Alcumena Ego vero, ac falsum dicere. Amphitruo Neque tu illi neque mi viro ipsi credis? Alcumena Eo fit quia mihi plurimum credo et scio istaec facta proinde ut proloquor. |
Amphitryon (à Sosie).
Est-ce que tu m'as entendu faire ce récit aujourd'hui? Sosie Et où veux-tu que je l'aie entendu? Amphitryon Demande-lui. Sosie Il n'y a rien eu en ma présence, du moins que je sache. Alcmène Il est bien étonnant qu'il ne te démente pas! Amphitryon Sosie, or çà, regarde-moi. Sosie Je te regarde. Amphitryon Je veux que tu dises la vérité, sans aucune complaisance pour moi. M'as-tu entendu raconter aujourd'hui ce que dit Alcmène? Sosie Par Pollux! as-tu aussi perdu l'esprit, de me faire une pareille question, puisque je ne la vois que dans ce moment-ci, avec toi, pour la première fois? Amphitryon Tu l'entends, femme. Alcmène Oui, j'entends un menteur. Amphitryon Tu n'en crois ni lui, ni même ton époux? Alcmène Non; car je m'en crois davantage moi-même, et je sais que les choses sont comme je le dis. |
|
|
Amphitruo
600 - Tun' me heri advenisse dicis? Alcumena Tun' te abisse hodie hinc negas? Amphitruo Nego enim vero, et me advenire nunc primum aio ad te domum.
Alcumena
|
Amphitryon
Tu affirmes que je vins hier? Alcmène Tu nies que tu m'as quittée ce matin? Amphitryon Sans doute, et j'assure que je reviens à présent seulement, et que je ne t'avais pas encore vue. Alcmène Nieras-tu aussi, je te prie, que tu m'as fait présent d'une coupe d'or qu'on t'avait donnée à l'armée, comme récompense? Amphitryon Je ne t'ai point fait ce présent par Pollux, ni ne t'en ai parlé. J'en avais, il est vrai, l'intention, comme je l'ai encore. Mais qui te l'a dit? Alcmène Toi-même; et c'est de ta main que j'ai reçu la coupe. Amphitryon Un moment, un moment, je te prie. Voilà qui me surprend, Sosie. Comment sait-elle qu'on m'a donné la coupe d'or là-bas, si tu ne l'as vue tantôt, et si tu ne lui as tout conté? |
Sosia
610 - Neque, edepol, ego dixi neque istam vidi nisi tecum simul. Amphitruo Quid hoc sit hominis? Alcumena Vin' proferri pateram? Amphitruo Proferri volo. Alcumena Fiat. Tu, Thessala, intus pateram proferto foras, qua hodie meus vir donavit me. Amphitruo Secede huc tu, Sosia. Enim vero illud praeter alia mira miror maxume, si haec habet pateram illam. Sosia An etiam id credis, quae in hac cistellula tuo signo obsignata fertur? Amphitruo Salvom signum'st? Sosia Inspice. Amphitruo Recte, ita 'st ut obsignavi. Sosia Quaeso, quin tu istanc jubes pro cerita circumferri? Amphitruo Edepol qui facto 'st opus; nam haec quidem edepol laruarum plena 'st. Alcumena Quid verbis opu'st? |
Sosie
Je jure, par Pollux! que je n'ai rien dit, et que je ne l'ai pas vue sans toi. Amphitryon Quel drôle est-ce là? Alcmène Veux-tu qu'on t'apporte la coupe? Amphitryon Oui. Alcmène Eh bien! soit. Thessala, rentre chercher la coupe que mon mari m'a donnée aujourd'hui, et apporte-la. Amphitryon Sosie, viens de ce côté; car si elle possède la coupe, c'est une merveille qui me surprend plus que toutes les autres. Sosie (montrant le coffret qu'il tient). Est-ce que tu crois cela? Elle est dans ce coffret, scellé de ton cachet. Amphitryon Le cachet est intact? Sosie Vois. Amphitryon Il est bien comme je l'ai mis. Sosie Tu devrais lui faire administrer les purifications des ensorcelés. Amphitryon Elle en a besoin, ma foi ! Sa tête est remplie de visions. Alcmène (prenant la coupe que Thessala lui apporte). Plus de vaines paroles, |
|
|
620 - Hem tibi pateram, eccam.
Amphitruo Cedo mi. Alcumena Age, adspice huc, sis, nunc jam. Tu, qui, quae facta, infitiare; quem ego jam heic convincam palam. Estne haec patera, qua donatus illei? Amphitruo (780) Summe Jupiter, quid ego video! haec ea 'st profecto patera: perii, Sosia. Sosia Aut, pol, haec praestigiatrix mulier multo maxima 'st, aut pateram heic inesse oportet. Amphitruo Agedum, solve cistulam. Sosia Quid ego istam exsolvam? obsignata 'st recte : res gest 'st bene; tu peperisti Amphitruonem; ego alium peperi Sosiam; nunc si pateram patera peperit, omneis congeminavimus. Amphitruo Certum 'st aperire, atque inspicere. Sosia Vide, sis, signi quid siet, |
voici
la coupe; tiens.
Amphitryon (prenant la coupe des mains d'Alcmène). Voyons. Alcmène Regarde, s'il te plaît, et cesse de nier des faits certains. Tu vas être convaincu par l'évidence. Est-ce là la coupe qu'on t'a donnée? Amphitryon O grand Jupiter! que vois-je! C'est bien elle. Sosie, je suis perdu. Sosie Ou c'est la plus fine sorcière, ou la coupe doit être ici. (Montrant le coffret.) Amphitryon Vite, ouvre le coffret. Sosie A quoi bon l'ouvrir? Le sceau y est. Tout va bien. Tu as fait un second Amphitryon, comme moi un second Sosie. Si la coupe a fait aussi une seconde coupe, nous sommes tous devenus doubles. Amphitryon Ouvre, je veux voir. Sosie Regarde bien en quel état est le cachet, |
630 - ne posterius in me culpam conferas.
Amphitruo Aperi modo : nam haec quidem nos deliranteis facere dictis postulat. Alcumena Unde haec igitur est, nisi abs te, quae mihi dono data 'st? Amphitruo Opus mi est istuc exquisito. Sosia Jupiter, proh Jupiter! Amphitruo Quid tibi 'st? Sosia Heic patera nulla in cistula 'st. Amphitruo Quid ego audio? Sosia Id quod verum 'st. Amphitruo At cum cruciatu jam, nisi adparet, tuo. Alcumena Haec quidem adparet. Amphitruo Quis igitur tibi dedit? Alcumena Qui me rogat. Sosia Me captas, quia tute ab navi clanculum huc alia via praecucurristi, atque hinc pateram tute exemisti, atque eam huic dedisti, posthac rursus obsignasti clanculum. |
pour que
ensuite tu ne m'accuses pas.
Amphitryon Ouvre donc; car elle prétend nous rendre fous avec ses discours. Alcmène D'où peut me venir cette coupe; si ce n'est pas toi qui me l'as donnée? Amphitryon C'est ce que j'ai besoin d'examiner. Sosie (ouvrant le coffret). Jupiter! ô Jupiter! Amphitryon Qu'as-tu? Sosie Il n'y a plus de coupe dans le coffret. Amphitryon Qu'entends-je? Sosie La vérité. Amphitryon Malheur à toi si elle ne se retrouve pas! Alcmène Mais elle n'est pas perdue. Amphitryon (à Alcmène). Qui te l'a donnée? Alcmène Celui qui me le demande. Sosie (à Amphitryon). Allons, tu veux m'attraper. Tu seras venu ici secrètement par un autre chemin, et tu m'auras devancé; puis tu auras retiré la coupe du coffret, et, après la lui avoir donnée, tu auras remis le cachet sans qu'on te voie. |
|
|
Amphitruo
640 - Hei mihi! jam tu quoque hujus adjuvas insaniam? Ain' heri nos advenisse huc? Alcumena Aio, adveniensque inlico (800) me salutavisti, et ego te, et osculum tetuli tibi. Sosia Jam illuc non placet principium de osculo. Amphitruo Perge exsequi. Alcumena Lavisti. Amphitruo Quid, postquam lavi? Alcumena Adcubuisti. Sosia Euge! optume. Nunc exquire. Amphitruo Ne interpella. Perge porro dicere. Alcumena Coena adposita 'st : coenavisti mecum; ego adcubui simul. Amphitruo In eodem lecto? Alcumena In eodem. Sosia Hei! non placet convivium. Amphitruo Sine modo argumenta dicat. Quid, postquam coenavimus? Alcumena Te dormitare aibas : mensa ablata 'st, cubitum hinc abiimus. Amphitruo Ubi tu cubuisti? Alcumena In eodem lecto tecum una in cubiculo. |
Amphitryon
O misère! tu encourages sa folie. (A Alcmène.) Et toi, tu soutiens que je vins hier ici? Alcmène Oui; et tu me saluas en arrivant; et je te saluai, et je t'embrassai. Sosie (à part). Cet embrassement ne me plaît pas, pour commencer. Amphitryon Que se passa-t-il ensuite? Alcmène Tu allas au bain. Amphitryon Et après le bain? Alcmène Tu te mis à table. Sosie Très bien! A merveille! Poursuis l'interrogatoire. Amphitryon Ne nous interromps pas. (A Alcmène.) Continue. Alcmène On servit le souper. Nous soupâmes ensemble; j'étais placée à côté de toi. Amphitryon Sur le même lit? Alcmène Oui. Sosie Aïe! mauvaise familiarité! Amphitryon Laisse-la s'expliquer. Et le souper fini? Alcmène Tu dis que tu avais sommeil; on enleva la table, et nous allâmes au lit. Amphitryon Où as-tu couché? Alcmène Dans notre appartement, dans le même lit que toi. |
Amphitruo
650 - Perdidisti. Sosia Quid tibi 'st? Amphitruo Haec me modo ad mortem dedit. Alcumena Quid jam, amabo? Amphitruo Ne me adpella. Sosia Quid tibi 'st? Amphitruo Perii miser! quia pudicitiae hujus vitium me heic absente 'st additum. Alcumena Obsecro ecastor, cur istuc, mi vir, ex ted audio? Amphitruo Vir ego tuos sim? ne me adpella falso falso nomine. Sosia Haeret haec res, si quidem haec jam mulier facta 'st ex viro. Alcumena Quid ego feci, qua istaec propter dicta dicantur mihi? Amphitruo Tute edictas facta tua, ex me quaeris quid deliqueris. Alcumena Quid ego tibi deliqui, si, quoi nubta sum, tecum fui? |
Amphitryon
Tu as fait mon malheur! Sosie Qu'as-tu? Amphitryon Elle m'a donné le coup de la mort. Alcmène Qu'est-ce donc, je te prie? Amphitryon Ne me parle pas. Sosie Qu'as-tu? Amphitryon Malheureux ! je suis perdu. On a séduit, déshonoré ma femme en mon absence. Alcmène Par Castor! faut-il, cher époux, que je t'entende dire de telles choses? Amphitryon Moi, ton époux ! ah ! ne mens plus en me nommant ainsi d'un faux nom. Sosie (à part). Voilà bien le bourbier! est-ce qu'il serait devenu la femme au lieu du mari? Alcmène Qu'ai-je fait pour m'attirer de pareils outrages? Amphitryon Tu t'accuses toi-même, et tu demandes de quoi tu es coupable? Alcmène Quel crime est-ce à ta femme d'avoir passé la nuit avec toi? |
|
|
Amphitruo
660 - Tun' mecum fueris? quid illac impudente audacius? Saltem tute, si pudoris egeas, sumas mutuom. Alcumena (820) Istuc facinus, quod tu insimulas, nostro generi non decet. Tu si me inpudicitiae captas, capere non potes. Amphitruo Proh di immortaleis, congnoscin' tu me saltem, Sosia? Sosia Propemodum. Amphitruo Coenavin' ego heri in navi in portu Persico? Alcumena Mihi quoque adsunt testeis, qui illud, quod ego dicam adsentiant. Sosia Nescio quid istuc negoti dicam, nisi si quispiam est Amphitruo alius, qui forte heic absente te tamen tuam rem curet, teque absente, heic munus fungatur tuom : |
Amphitryon
Avec moi? Quelle effronterie! quelle audace! Si tu n'as pas de pudeur, tâche d'en emprunter. Alcmène La honte que tu me reproches est indigne de ma race. Moi, infidèle! On peut me calomnier, on ne peut me convaincre. Amphitryon O dieux immortels! et toi du moins, Sosie, me reconnais-tu ? Sosie A peu près. Amphitryon N'ai-je pas soupé hier à bord dans le port Persique? Alcmène J'ai aussi des témoins pour prouver ce que je dis. Sosie Je n'y comprends rien, à moins qu'il n'y ait un autre Amphitryon qui fasse tes affaires ici en ton absence, et qui remplisse tes fonctions à ton défaut. |
670 - namque de illo subditivo Sosia mirum nimi
'st.
Certe de istoc Amphitruone jam alterum mirum 'st magis. Amphitruo Nescio quis praestigiator hanc frustratur mulierem. Alcumena Per supremi regis regnum juro, et matrem familias Junonem, quam me vereri et metuere 'st par maxume, ut mi, extra unum te, mortalis nemo corpus corpore contigit, quo me impudicam faceret. Amphitruo Vera istaec velim. Alcumena Vera dico, sed nequidquam, quoniam non vis credere. Amphitruo Mulier es, audacter juras. Alcumena Quae non deliquit, decet audacem esse, confidenter pro se et proterve loqui. |
Le faux Sosie
est fort étonnant;
mais pour ton Amphitryon, c'est bien un autre prodige. Amphitryon Je ne sais quel enchanteur abuse ta femme. Alcmène J'en atteste le pouvoir suprême du roi des dieux, et la matrone Junon, que je révère et que j'honore autant que je le dois, le corps d'aucun mortel, excepté toi, n'a touché mon corps, et ma pudeur n'a souffert aucune atteinte. Amphitryon Puisses-tu dire la vérité! Alcmène Je la dis, mais en vain; tu ne veux pas me croire. Amphitryon Tu es femme, les serments ne t'effrayent pas. Alcmène La hardiesse sied bien à qui n'a point failli. On peut alors se défendre sans timidité, sans faiblesse. |
|
|
Amphitruo
680 - Satis audacter. Alcumena Ut pudicam decet. Amphitruo In verbis probas. Alcumena Non ego illam mi dotem duco esse, quae dos dicitur; (840) sed pudicitiam et pudorem et sedatum cupidinem, deum metum, parentum amorem et congnatum concordiam : tibi morigera, atque ut munifica sim bonis, prosim probis. Sosia Nae ista, edepol, si haec vera loquitur, examussim 'st optuma. Amphitruo Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam. Sosia Amphitruo es profecto : cave, sis, ne tu te usu perduis: ita nunc homines immutantur, postquam peregre advenimus. Amphitruo Mulier, istam rem inquisitam certum 'st non amittere. |
Amphitryon
Tu ne manques pas d'audace. Alcmène Comme lorsqu'on est sans reproche. Amphitryon Oui, si l'on en croit tes paroles. Alcmène Il est une dot que je me flatte d'avoir apportée, non pas celle qu'on entend ordinairement par ce mot, mais la chasteté, la modestie, la sage tempérance, la crainte des dieux, l'amour de mes parents, une humeur conciliante à l'égard de ma famille, la soumission à mon époux, une âme généreuse et bienveillante. Sosie (à part). Par ma foi, si elle ne ment pas, c'est une femme parfaite. Amphitryon Quel ensorcellement! c'est au point que je ne sais plus qui je suis. Sosie Tu es certainement Amphitryon. Prends garde qu'on ne te dépossède de toi-même, car on change étrangement les hommes, depuis notre retour. Amphitryon Alcmène, je n'en resterai pas là; il faut que tout s'éclaircisse. |
Alcumena
690 - Edepol, me lubente facies. Amphitruo Quid ais? responde mihi. Quid si adduco tuom congnatum huc a navi Naucratem, qui mecum una vectu 'st una navi, atque is si denegat Facta, quae tu facta dicis, quid tibi aequom 'st fieri? Numquid causam dicis, quin te hoc multem matrimonio? Alcumena Si deliqui, nulla causa 'st. Amphitruo Convenit. Tu, Sosia, duc hos intro : ego huc ab navi mecum adducam Naucratem. Sosia Nunc quidem praeter nos nemo 'st : dic mihi verum serio, ecquis alius Sosia intu 'st, qui mei similis siet? Alcumena Abin' hinc a me dignus domino servos? Sosia Abeo, si jubes. |
Alcmène
Ah, j'en serai fort aise. Amphitryon Voyons, réponds-moi. Si je t'amène ton parent Naucrate, que le même vaisseau a conduit ici avec moi, et qu'il dénie toutes tes assertions, que mérites-tu? Le divorce ne sera-t-il pas ta juste punition? Alcmène Si je suis coupable, rien de plus juste. Amphitryon Voilà qui est convenu. Toi, Sosie, fais entrer ces captifs. Je vais au vaisseau, et je ramènerai Naucrate. (Il sort.) Sosie Maintenant il n'y a plus que nous. Dis-moi vrai, là, sérieusement, y a-t-il là dedans un autre Sosie qui me ressemble? Alcmène Fuis de ma présence, digne serviteur de ton maître. Sosie Je m'enfuis, si tu l'ordonnes. (Il sort.) |
|
Alcumena
700 - Nimis, ecastor, facinus mirum 'st, qui illi conlibitum siet meo viro, sic me insimulare falsum facinus tam malum. Quidquid est, jam ex Naucrate congnato id congnoscam meo. |
Alcmène (seule).
Je ne peux comprendre, en vérité, par quel caprice mon mari m'accuse faussement d'une action si honteuse. Quoi qu'il en soit, je serai instruite de tout par mon parent Naucrate. (Elle sort.) |