|
Scène 1
Jupiter Ego sum ille Amphitruo, quoju'st servos Sosia, idem Mercurius qui fit, quando commodum'st, in superiore qui habito cenaculo, qui interdum fio Jupiter, quando lubet; Huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico Amphitruo fio, et vestitum immuto meum. Nunc huc honoris vostri venio gratia, |
Jupiter Je suis ce grand Amphitryon, qui a pour valet Sosie, le Sosie qui devient, quand il faut, Mercure. J'habite les hauts étages, et je deviens Jupiter lorsqu'il me plaît. Mais, en descendant ici, tout à coup je deviens Amphitryon, et je change de costume. Si je parais maintenant, c'est à cause de vous, |
|
|
710 - ne hanc inchoatam transigam comoediam;
simul Alcumenae, quam vir insontem probri (870) Amphitruo adcusat, veni, ut auxilium feram : nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim, si id Alcumenae innocenti expetat. Nunc Amphitruonem memet, ut obcoepi semel, esse adsimulabo, atque in horum familiam frustrationem hodie injiciam maxumam : post igitur demum faciam res fiat palam atque Alcumenae in tempore auxilium feram, |
pour que
la comédie commencée ne se termine pas brusquement.
Alcmène aussi, que son mari accuse injustement d'adultère, a besoin de mon secours. C'est moi qui ai tout fait; puis-je souffrir qu'elle en soit l'innocente victime? Je vais encore une fois me donner pour Amphitryon, et je sèmerai dans leur maison la confusion la plus grande. A la fin, je dévoilerai le mystère, et j'assisterai Alcmène à son terme, |
|
720 - faciamque ut uno foetu, et quod gravida'st
viro,
et me quod gravida'st pariat sine doloribus. (880) Mercurium jussi me continuo consequi, si quid vellem imperare. Nunc hanc adloquar. |
en sorte
qu'elle mettra au jour et le fils qu'elle a de son mari,
et celui qu'elle a de moi, par un seul enfantement sans douleur. J'ai dit à Mercure de me suivre à l'instant même, pour recevoir mes ordres au besoin. Voici Alcmène, je vais lui parler. |
Scène 2
Alcumena Durare nequeo in aedibus : ita me probri, stupri, dedecoris a viro argutam meo! Ea quae sunt facta, infectare esse adclamitat. Quae neque sunt facta, neque ego in me admisi arguit : atque id me susque deque esse habituram putat. Non, edepol, faciam, neque me perpetiar probri |
Alcmène (se croyant seule). Je ne puis rester dans cette maison. Quoi! me voir accusée d'infidélité, d'adultère, d'infamie par mon mari! Il nie ce qui est, il s'emporte, il m'impute des crimes imaginaires, et il pense que je serai insensible à cet affront. Non par ma foi, je ne me laisserai pas calomnier, |
|
|
730 - falso insimulatam, quin ego illum aut
deseram
aut satisfaciat mihi ille, atque adjuret insuper, (890) nolle esse dicta, quae in me insontem protulit. Jupiter Faciundum'st mi illud, fieri quod illaec postulat, si me illam amantem ad sese studeam recipere : quando, ego quod feci, factum id Amphitruoni obfuit, atque illi dudum meus amor negotium insonti exhibuit; nunc autem insonti mihi illius ira in hanc et maledicta expetent. Alcumena Et eccum, video, qui me miseram arguit |
outrager
de la sorte. Je vais le quitter,
ou il me fera réparation, et désavouera par serment les injures qu'il m'a si gratuitement prodiguées. Jupiter (à part). Il me faudra faire ce qu'elle exige, si je veux que ma tendresse ne soit pas mal accueillie. Ce pauvre Amphitryon, qui n'en peut mais, souffre de ce que j'ai fait, et mon amour vient de le jeter dans de grands ennuis; à mon tour, quoique innocent de ses violences et de ses mauvais propos, j'en essuierai le reproche. Alcmène Le voici, je l'aperçois, celui qui pour mon malheur m'accuse |
|
740 - stupri, dedecoris.
Jupiter Te volo, uxor, conloqui. quo te avortisti? Alcumena Ita ingenium meum'st : (900) inimicos semper osa sum obtuerier. Jupiter Heia autem inimicos! Alcumena Sic est, vera praedico : nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es. Jupiter Nimis verecunda's. Alcumena Potin' es ut abstineas manum nam certo, si sis sanus, aut sapias satis, quam tu impudicam esse arbitrere et praedices, cum ea tu sermonem nec joco nec serio tibi habeas, nisi sis stultior stultissumo. |
d'adultère
infâme.
Jupiter Je veux te parler, femme; pourquoi te détourner de moi? Alcmène Telle est mon humeur : il m'est insupportable de regarder en face mes ennemis. Jupiter Comment! tes ennemis? Alcmène Oui, mes ennemis. A moins que tu ne dises encore que je mens. Jupiter (faisant un geste pour attirer vers lui Alcmène, qui détourne la tête). Oh, trop de pudeur ! Alcmène Laisse-moi, ne nie touche pas : pour peu que tu aies de sens et de raison, puisque je suis infidèle, comme tu le crois, comme tu le dis, tu ne dois avoir avec moi aucune conversation ou plaisante ou sérieuse. Tu serais plus fou que le plus fou. |
|
Jupiter
750 - Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror, et id huc revorti, uti me purgarem tibi. Nam numquam quidquam meo animo fuit aegrius, quam postquam audivi, ted esse iratam mihi. Cur dixisti? inquies : ego expediam tibi. Non, edepol, quo te esse impudicam crederem; verum periclitatus animum sum tuum, quid faceres, et quo pacto id ferre induceres. Equidem joco illa dixeram dudum tibi, ridiculi causa : vel rogato hunc Sosiam. |
Jupiter
Quoi que j'aie pu dire, non, tu n'es pas coupable, je ne le crois pas; et je viens tout exprès pour m'excuser; rien ne pouvait m'être plus pénible que de te voir fâchée contre moi. Alors pourquoi avoir dit ce que j'ai dit? Je vais te l'expliquer. Non, par Pollux! je ne te croyais pas coupable; mais j'ai voulu éprouver tes sentiments et voir ce que tu ferais, comment tu prendrais la chose. Tout cela n'est qu'un badinage, une plaisanterie. Demande plutôt à Sosie, qui est là. (montrant la maison.) |
|
Alcumena
760 - * Quin huc adducis meum congnatum Naucratem, testem quem dudum te adducturum dixeras, te huc non venisse? Jupiter (920) Si quid dictum'st per jocum, non aequom'st id te serio praevortier.* Alcumena Ego illud scio quam doluerit cordi meo. Jupiter Per dexteram tuam te, Alcumena, oro, obsecro, da mihi hanc veniam, ignosce; irata ne sies. Alcumena Ego istaec feci verba virtute inrita : nunc, quando factis me impudicis abstines. Ab impudicis dictis avorti volo. |
Alcmène
* Pourquoi n'amènes-tu pas ici mon parent Naucrate, que tu devais bientôt amener pour attester que tu n'es point déjà venu? Jupiter Ce qui a été dit par badinage, tu ne dois pas le prendre au sérieux. * Alcmène Mais je sais combien il m'a causé de chagrin. Jupiter Par cette main si chère, Alcmène, je t'en prie, je t'en conjure, grâce! pardonne-moi, ne sois plus fâchée. Alcmène Ma vertu réfutait tes injures. Maintenant, tu ne me reproches plus de me déshonorer par ma conduite; moi, je ne veux plus m'exposer à entendre des discours qui me déshonorent. |
770 - Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas.
Juben' mi ire comites? Jupiter Sanan' es? Alcumena Si non jubes, ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero. Jupiter Mane, arbitratu tuo jus jurandum dabo, me meam pudicam esse uxorem arbitrarier. Id ego si fallo, tum te, summe Jupiter, quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies. Alcumena Ah! propitius sit potius. Jupiter Confido fore : nam jusjurandum verum te advorsum dedi. Jam nunc irata non es? Alcumena Non sum. Jupiter Bene facis. |
Adieu, reprends
tes biens; rends-moi les miens,
et donne-moi des femmes pour m'accompagner. Jupiter (lui prenant par la main). Y penses-tu? Alcmène 'Tu ne le veux pas? Je m'en irai accompagnée de ma vertu. Jupiter Un moment; je vais, par tous les serments que tu voudras, te jurer que je te tiens pour une chaste épouse. Et si je mens, Jupiter tout-puissant, je t'en conjure, accable Amphitryon de ton courroux éternel Alcmène Ah! plutôt qu'il le protège! Jupiter Tu dois l'espérer, car mon serment n'est pas trompeur. Eh bien! tu ne m'en veux plus? Alcmène Non. Jupiter Quelle bonté! |
|
|
780 - Nam in hominum aetate multa eveniunt hujusmodi:
capiunt voluptates, capiunt rursum miserias; (940) irae interveniunt; redeunt rursum in gratiam. Verum irae si quae forte eveniunt hujusmodi inter eos, rursum si reventum in gratiam'st, bis tanto amici sunt inter se quam prius. Alcumena Primum cavisse oportuit ne diceres; verum eadem si isdem purgas, mihi patiunda sunt. Jupiter Jube vero vasa pura adornari mihi, ut quae apud legionem vota vovi, si domum |
Ainsi va
le cours de la vie humaine :
on goûte des plaisirs et c'est le tour des chagrins. On se brouille, puis on se réconcilie. Survient-il quelque fâcherie, comme celle d'aujourd'hui, après le raccommodement on s'en aime deux fois comme avant. Alcmène Tu aurais mieux fait d'être plus réservé dans tes propos. Mais puisque tu les désavoues, je n'en ai pas de ressentiment. Jupiter Fais préparer les vases purs. J'ai promis un sacrifice aux dieux pendant l'expédition, |
|
790 - redissem salvos, ea ego exsolvam omnia.
Alcumena Ego istuc curabo. Jupiter * Evocate huc Sosiam; (950) gubernatorem, qui in mea navi fuit, Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat. Is adeo inpransus ludificabitur, quom ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham. * Alcumena Mirum quid solus secum secreto ille agat? Atque aperiuntur aedes : exit Sosia. |
si je revenais
sain et sauf; je veux m'acquitter.
Alcmène Je vais faire tout préparer. Jupiter * Qu'on fasse venir Sosie, et qu'il aille inviter Blépharon, le pilote de mon vaisseau, à dîner avec nous. (A part.) Il sera mystifié au point de s'en aller sans dîner quand je prendrai Amphitryon à la gorge pour le traîner hors d'ici. * Alcmène Qu'a-t-il donc à parler seul? quel secret? On ouvre: c'est Sosie. |
Scène 3
Sosia Amphitruo, adsum; si quid opus est, impera, imperium exequar.
Jupiter
|
Sosie Amphitryon, me voici à ta disposition. Ordonne, je suis prêt à exécuter tes ordres. Jupiter Tu viens très à propos. Sosie Vous avez fait la paix? |
|
|
800 - Nam quia vos tranquillos video, gaudeo
et volupe'st mihi.
Atque ita servom par videtur frugi sese instituere, (960) proinde heri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet : tristis sit, si heri sint tristeis; hilarus sit, si gaudeant. Sed age, responde: jam vos redistis in concordiam? Jupiter Derides, qui scis jam dudum haec me dixisse per jocum. Sosia An id joco dixisti? equidem serio ac vero ratus. Jupiter Habui expurigationem : facta pax est. Sosia Optume'st. Jupiter Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt. Sosia Censeo. Jupiter Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis |
Votre air
me l'annonce. J'en suis content, ravi.
Un bon serviteur doit avoir pour principe de régler ses sentiments sur ceux de ses maîtres, et de composer son visage sur le leur : triste, s'ils sont tristes, gai, s'ils se réjouissent. Mais, dis-moi, vous êtes donc remis en bonne intelligence? Jupiter Tu te moques; comme si tu ne savais pas que j'avais plaisanté! Sosie Tu plaisantais? J'ai cru que c'était sérieux et tout de bon. Jupiter J'ai donné satisfaction; la paix est faite. Sosie C'est très bien Jupiter Je vais rentrer, pour faire le sacrifice que j'ai promis. Sosie Tu as raison. Jupiter Va à mon vaisseau inviter de ma part Blépharon; |
810 - Blepharonem, ut, re divina facta, mecum
prandeat.
Sosia Jam heic ero, quum illeic censebis esse me. Jupiter Actutum huc redi. Alcumena Numquid vis, quin abeam jam intro, ut adparentur quibus opu'st? Jupiter I sane, et, quantum pote'st, parata fac sint omnia. Alcumena Quin venis quando vis intro? faxo haud quidquam sit morae. Jupiter Recte loquere, et proinde diligentem ut uxorem decet. Jam hi ambo, et servos et hera, frustra sunt duo, qui me Amphitruonem rentur esse, errant probe. Nunc tu divine fac huc adsis Sosia. Audis quae dico, tametsi praesens non ades. |
je veux qu'il
dîne avec nous après le sacrifice.
Sosie Je serai revenu, que tu me croiras encore bien loin. Jupiter Dépêche-toi. (Sosie sort.) Alcmène Tu n'as plus rien à me dire? Je vais faire apprêter tout ce qui est nécessaire. Jupiter Va, et aie soin qu'on fasse diligence le plus possible. Alcmène Tu peux venir quand tu voudras, on ne va pas traîner. Jupiter Très bien, c'est. parler en femme qui sait son devoir. (Alcmène sort.) Tous deux, la maîtresse et l'esclave, sont abusés. Ils me prennent pour Amphitryon. L'erreur est bonne. Toi, maintenant, le Sosie divin, arrive. Tu m'entends, quoique tu ne sois pas présent en ce lieu. |
|
|
820 - Fac Amphitruonem advenientem ab aedibus
ut abigas quovis pacto; fac commentus sies. (980) Volo deludi illum, dum cum hac usuraria uxore nunc mihi morigero. Haec curata sint fac, sis, proinde adeo, ut me velle intellegis, atque ut ministres mihi, quom mihi sacruficem. |
Amphitryon
va venir; il faut l'éconduire de chez lui,
n'importe comment. Invente un moyen. Je veux qu'il soit bafoué, tandis que je m'arrangerai avec mon épouse d'emprunt. Songe à remplir mes intentions, que tu devines, et viens me servir pendant le sacrifice que je m'offrirai à moi-même. (Il sort.) |
Scène 4
Mercurius Concedite atque abscedite omneis, de via decedite, nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi. Nam mihi, quidem, hercle, qui minus liceat deo minitarier populo, ni decedat mihi, quam servolo in comaediis? |
Mercure Gare! place! que tout le monde se range sur ma route. Qu'il ne se rencontre pas de mortel assez audacieux pour gêner mon passage. Eh! mais, par Hercule! un dieu ne peut-il pas commander d'un ton menaçant qu'on se range devant lui, aussi bien qu'un chétif esclave de comédie? |
|
830 - Ille navem salvam nuntiat, aut irati adventum
senis:
ego sum Jovi dicto audiens, ejus jussu nunc huc me adfero. (990) quamobrem mi magis par est via decedere et concedere. Pater vocat me, eum sequor, ejus dicto imperio sum audiens : ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri. Amanti subparasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo. Si quid patri volupe'st, voluptas ea mi multo maxuma'st. Amat; sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo : quod omneis homines fecere oportet, dum id modo fiat bono. Nunc Amphitruonem volt deludi meus pater; faxo probe. |
Cet esclave
annonce l'heureuse arrivée d'un vaisseau ou la venue d'un vieillard
grondeur, et moi j'obéis à Jupiter; c'est par son ordre que
je me transporte ici.
Combien donc ai-je plus droit de faire faire place nette sur le chemin! Mon père m'appelle; je suis là, empressé à obéir, comme un bon fils avec son père. Je le sers dans ses amours en parasite alerte, de bon conseil et de bonne humeur. Est-il heureux, je suis au comble du bonheur. Il aime, il a raison : c'est très bien fait à lui de suivre son penchant. Tous les hommes doivent en faire de même, à condition de bien s'y prendre. Maintenant il veut qu'on bafoue Amphitryon, je vais le satisfaire. |
|
840 - Jam hic deludetur, spectatores, vobis
inspectantibus.
Capiam coronam mi in caput : adsimulabo me esse ebrium; atque illuc sursum escendero : inde optume cispellam virum. De supero, quom huc adcesserit; faciam ut sit madidus sobrius. Deinde illi actutum subferet suos servos poenas Sosia : eum fecisse ille hodie arguet, quae ego fecero heic : quid id mea? Meo me aequom'st morigerum patri, ejus studio servire addecet. Sed eccum Amphitruonem; advenit : jam ille heic deludetur probe, siquidem vos voltis auscultando operam dare. Ibo intro, ornatum capiam, qui potis decet; |
Spectateurs,
vous allez voir bafouer notre homme sous vos yeux.
Je me mets une couronne sur la tête, et je fais semblant d'être ivre Mon poste est là sur la terrasse, d'où j'aurai belle à le repousser. Qu'il s'approche, je lui enverrai de là-haut de quoi l'humecter sans qu'il ait bu. Et puis son esclave Sosie portera la peine de mes incartades. Ce sera lui qui paiera pour ce que j'aurai fait; tant pis. Je dois obéissance à mon père, ses fantaisies sont ma loi. Mais voici venir Amphitryon; il sera bafoué de la bonne manière, si toutefois vous voulez nous prêter attention. J'entre, et je prends la parure des buveurs; |
|
850 - Dein sursum adscendam in tectum, ut illum hinc prohibeam. | puis, monté là-haut, sur la terrasse, je l'empêcherai bien d'approcher. (Il sort.) | |