Accueil>Amphitryon
 
PLAUTE
 
Amphitryon
 
Acte III
 
 
 
 

                    Scène 1
 
                     

    
      Jupiter 
Ego sum ille Amphitruo, quoju'st servos Sosia, 
idem Mercurius qui fit, quando commodum'st, 
in superiore qui habito cenaculo, 
qui interdum fio Jupiter, quando lubet; 
Huc autem quom extemplo adventum adporto, ilico 
Amphitruo fio, et vestitum immuto meum. 
Nunc huc honoris vostri venio gratia, 
  
     Jupiter 
Je suis ce grand Amphitryon, qui a pour valet Sosie,  
le Sosie qui devient, quand il faut, Mercure.  
J'habite les hauts étages,  
et je deviens Jupiter lorsqu'il me plaît.  
Mais, en descendant ici, tout à coup  
je deviens Amphitryon, et je change de costume.  
Si je parais maintenant, c'est à cause de vous, 
  

 
 
 

710 - ne hanc inchoatam transigam comoediam; 
simul Alcumenae, quam vir insontem probri 
(870) Amphitruo adcusat, veni, ut auxilium feram : 
nam mea sit culpa, quod egomet contraxerim, 
si id Alcumenae innocenti expetat. 
Nunc Amphitruonem memet, ut obcoepi semel, 
esse adsimulabo, atque in horum familiam 
frustrationem hodie injiciam maxumam : 
post igitur demum faciam res fiat palam 
atque Alcumenae in tempore auxilium feram,  
pour que la comédie commencée ne se termine pas brusquement.  
Alcmène aussi, que son mari accuse injustement d'adultère, 
a besoin de mon secours.  
C'est moi qui ai tout fait; puis-je souffrir  
qu'elle en soit l'innocente victime?  
Je vais encore une fois me donner pour Amphitryon,  
et je sèmerai dans leur maison 
la confusion la plus grande.  
A la fin, je dévoilerai le mystère,  
et j'assisterai Alcmène à son terme, 
 

 

720 - faciamque ut uno foetu, et quod gravida'st viro, 
et me quod gravida'st pariat sine doloribus. 
(880) Mercurium jussi me continuo consequi, 
si quid vellem imperare. Nunc hanc adloquar.   
 
en sorte qu'elle mettra au jour et le fils qu'elle a de son mari,  
et celui qu'elle a de moi, par un seul enfantement sans douleur.  
J'ai dit à Mercure de me suivre à l'instant même,  
pour recevoir mes ordres au besoin. Voici Alcmène, je vais lui parler. 
 
 

 
                    Scène 2
 
 
 

    
     Alcumena 
Durare nequeo in aedibus : ita me probri, 
stupri, dedecoris a viro argutam meo! 
Ea quae sunt facta, infectare esse adclamitat. 
Quae neque sunt facta,  neque ego in me admisi arguit : 
atque id me susque deque esse habituram putat. 
Non, edepol, faciam, neque me perpetiar probri 
 
     Alcmène (se croyant seule). 
Je ne puis rester dans cette maison. Quoi! me voir accusée d'infidélité,  
d'adultère, d'infamie par mon mari!  
Il nie ce qui est, il s'emporte,  
il m'impute des crimes imaginaires,  
et il pense que je serai insensible à cet affront.  
Non par ma foi, je ne me laisserai pas calomnier, 
  
 
 
730 - falso insimulatam, quin ego illum aut deseram 
aut satisfaciat mihi ille, atque adjuret insuper, 
(890) nolle esse dicta, quae in me insontem protulit. 
     Jupiter 
Faciundum'st mi illud, fieri quod illaec postulat, 
si me illam amantem ad sese studeam recipere : 
quando, ego quod feci, factum id Amphitruoni obfuit, 
atque illi dudum meus amor negotium 
insonti exhibuit; nunc autem insonti mihi 
illius ira in hanc et maledicta expetent. 
    Alcumena 
Et eccum, video, qui me miseram arguit 
outrager de la sorte. Je vais le quitter,  
ou il me fera réparation, et désavouera par serment  
les injures qu'il m'a si gratuitement prodiguées. 
    Jupiter (à part). 
Il me faudra faire ce qu'elle exige,  
si je veux que ma tendresse ne soit pas mal accueillie.  
Ce pauvre Amphitryon, qui n'en peut mais, souffre de ce que j'ai fait,  
et mon amour vient de le jeter  
dans de grands ennuis; à mon tour, quoique innocent  
de ses violences et de ses mauvais propos, j'en essuierai le reproche. 
     Alcmène  
Le voici, je l'aperçois, celui qui pour mon malheur m'accuse 
   
 
 
 
 

 

740 - stupri, dedecoris. 
      Jupiter 
                           Te volo, uxor, conloqui. 
quo te avortisti? 
    Alcumena 
                               Ita ingenium meum'st : 
(900) inimicos semper osa sum obtuerier. 
      Jupiter 
Heia autem inimicos! 
    Alcumena 
                                  Sic est, vera praedico : 
nisi etiam hoc falso dici insimulaturus es. 
      Jupiter 
Nimis verecunda's. 
    Alcumena 
                             Potin' es ut abstineas manum 
nam certo, si sis sanus, aut sapias satis, 
quam tu impudicam esse arbitrere et praedices, 
cum ea tu sermonem nec joco nec serio 
tibi habeas, nisi sis stultior stultissumo.  
d'adultère infâme. 
    Jupiter 
Je veux te parler, femme;  
pourquoi te détourner de moi? 
     Alcmène  
Telle est mon humeur :  
il m'est insupportable de regarder en face mes ennemis. 
    Jupiter 
Comment! tes ennemis? 
     Alcmène  
Oui, mes ennemis.  
A moins que tu ne dises encore que je mens. 
    Jupiter (faisant un geste pour attirer vers lui Alcmène, qui détourne la tête).  
Oh, trop de pudeur ! 
     Alcmène  
Laisse-moi, ne nie touche pas :  
pour peu que tu aies de sens et de raison,  
puisque je suis infidèle, comme tu le crois, comme tu le dis,  
tu ne dois avoir avec moi aucune conversation ou plaisante ou sérieuse. 
Tu serais plus fou que le plus fou. 
  
 
      Jupiter 
750 - Si dixi, nihilo magis es, neque ego esse arbitror, 
et id huc revorti, uti me purgarem tibi. 
Nam numquam quidquam meo animo fuit aegrius, 
quam postquam audivi, ted esse iratam mihi. 
Cur dixisti? inquies : ego expediam tibi. 
Non, edepol, quo te esse impudicam crederem; 
verum periclitatus animum sum tuum, 
quid faceres, et quo pacto id ferre induceres. 
Equidem joco illa dixeram dudum tibi, 
ridiculi causa : vel rogato hunc Sosiam.  
    Jupiter  
Quoi que j'aie pu dire, non, tu n'es pas coupable, je ne le crois pas;  
et je viens tout exprès pour m'excuser;  
rien ne pouvait m'être plus pénible  
que de te voir fâchée contre moi.  
Alors pourquoi avoir dit ce que j'ai dit? Je vais te l'expliquer.  
Non, par Pollux! je ne te croyais pas coupable;  
mais j'ai voulu éprouver tes sentiments  
et voir ce que tu ferais, comment tu prendrais la chose.  
Tout cela n'est qu'un badinage,  
une plaisanterie. Demande plutôt à Sosie, qui est là. (montrant la maison.)
  
 
 
 

 

    Alcumena 
760 - * Quin huc adducis meum congnatum Naucratem, 
testem quem dudum te adducturum dixeras, 
te huc non venisse? 
      Jupiter 
(920)                                  Si quid dictum'st per jocum, 
non aequom'st id te serio praevortier.* 
    Alcumena 
Ego illud scio quam doluerit cordi meo. 
      Jupiter 
Per dexteram tuam te, Alcumena, oro, obsecro, 
da mihi hanc veniam, ignosce; irata ne sies. 
    Alcumena 
Ego istaec feci verba virtute inrita : 
nunc, quando factis me impudicis abstines. 
Ab impudicis dictis avorti volo.  
     Alcmène  
* Pourquoi n'amènes-tu pas ici mon parent Naucrate, 
que tu devais bientôt amener pour attester  
que tu n'es point déjà venu? 
     Jupiter  
Ce qui a été dit par badinage, 
tu ne dois pas le prendre au sérieux. * 
     Alcmène  
Mais je sais combien il m'a causé de chagrin. 
    Jupiter 
Par cette main si chère, Alcmène, je t'en prie, je t'en conjure, grâce! 
pardonne-moi, ne sois plus fâchée. 
     Alcmène  
Ma vertu réfutait tes injures.  
Maintenant, tu ne me reproches plus de me déshonorer par ma conduite;  
moi, je ne veux plus m'exposer à entendre des discours qui me déshonorent.  
  770 - Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas. 
Juben' mi ire comites? 
      Jupiter 
                                   Sanan' es? 
    Alcumena 
                                                     Si non jubes, 
ibo egomet; comitem mihi Pudicitiam duxero. 
      Jupiter 
Mane, arbitratu tuo jus jurandum dabo, 
me meam pudicam esse uxorem arbitrarier. 
Id ego si fallo, tum te, summe Jupiter, 
quaeso, Amphitruoni ut semper iratus sies. 
    Alcumena 
Ah! propitius sit potius. 
      Jupiter 
                                        Confido fore : 
nam jusjurandum verum te advorsum dedi. 
Jam nunc irata non es? 
    Alcumena 
                                   Non sum. 
      Jupiter 
                                                         Bene facis.  
Adieu, reprends tes biens; rends-moi les miens,  
et donne-moi des femmes pour m'accompagner. 
    Jupiter (lui prenant par la main). 
Y penses-tu? 
     Alcmène  
'Tu ne le veux pas?  
Je m'en irai accompagnée de ma vertu. 
    Jupiter 
Un moment; je vais, par tous les serments que tu voudras,  
te jurer que je te tiens pour une chaste épouse.  
Et si je mens, Jupiter tout-puissant,  
je t'en conjure, accable Amphitryon de ton courroux éternel 
     Alcmène  
Ah! plutôt qu'il le protège! 
    Jupiter 
Tu dois l'espérer,  
car mon serment n'est pas trompeur.  
Eh bien! tu ne m'en veux plus? 
     Alcmène  
Non. 
    Jupiter 
Quelle bonté! 
  

 

780 - Nam in hominum aetate multa eveniunt hujusmodi: 
capiunt voluptates, capiunt rursum miserias; 
(940) irae interveniunt; redeunt rursum in gratiam. 
Verum irae si quae forte eveniunt hujusmodi 
inter eos, rursum si reventum in gratiam'st, 
bis tanto amici sunt inter se quam prius. 
    Alcumena 
Primum cavisse oportuit ne diceres; 
verum eadem si isdem purgas, mihi patiunda sunt. 
      Jupiter 
Jube vero vasa pura adornari mihi, 
ut quae apud legionem vota vovi, si domum  
Ainsi va le cours de la vie humaine :  
on goûte des plaisirs et c'est le tour des chagrins.  
On se brouille, puis on se réconcilie.  
Survient-il quelque fâcherie, comme celle d'aujourd'hui,  
après le raccommodement  
on s'en aime deux fois comme avant. 
     Alcmène  
Tu aurais mieux fait d'être plus réservé dans tes propos.  
Mais puisque tu les désavoues, je n'en ai pas de ressentiment. 
    Jupiter 
Fais préparer les vases purs.  
J'ai promis un sacrifice aux dieux pendant l'expédition, 
   
 
 
 

 

790 - redissem salvos, ea ego exsolvam omnia. 
    Alcumena 
Ego istuc curabo. 
      Jupiter 
                               * Evocate huc Sosiam; 
(950) gubernatorem, qui in mea navi fuit, 
Blepharonem arcessat, qui nobiscum prandeat. 
Is adeo inpransus ludificabitur, 
quom ego Amphitruonem collo hinc obstricto traham. * 
    Alcumena 
Mirum quid solus secum secreto ille agat? 
Atque aperiuntur aedes : exit Sosia. 
 
si je revenais sain et sauf; je veux m'acquitter. 
     Alcmène  
Je vais faire tout préparer. 
     Jupiter 
* Qu'on fasse venir Sosie,  
et qu'il aille inviter Blépharon, le pilote de mon vaisseau,  
à dîner avec nous.  
(A part.) Il sera mystifié au point de s'en aller sans dîner 
quand je prendrai Amphitryon à la gorge pour le traîner hors d'ici. *  
     Alcmène 
Qu'a-t-il donc à parler seul? quel secret?  
On ouvre: c'est Sosie. 
 

                    Scène 3
 
 

       
     Sosia 
Amphitruo, adsum; si quid opus est, impera, imperium exequar. 

     Jupiter 
Optume advenis. 
     Sosia 
                               Jam pax est inter vos duos?  

      
     Sosie 
Amphitryon, me voici à ta disposition. Ordonne, je suis prêt à exécuter tes ordres. 
    Jupiter 
Tu viens très à propos. 
     Sosie 
Vous avez fait la paix? 
  

 

800 - Nam quia vos tranquillos video, gaudeo et volupe'st mihi. 
Atque ita servom par videtur frugi sese instituere, 
(960) proinde heri ut sint, ipse item sit; voltum e voltu comparet : 
tristis sit, si heri sint tristeis; hilarus sit, si gaudeant. 
Sed age, responde: jam vos redistis in concordiam? 
     Jupiter 
Derides, qui scis jam dudum haec me dixisse per jocum. 
     Sosia 
An id joco dixisti? equidem serio ac vero ratus. 
     Jupiter 
Habui expurigationem : facta pax est. 
    Sosia 
                                                            Optume'st. 
     Jupiter 
Ego rem divinam intus faciam, vota quae sunt. 
    Sosia 
                                                                     Censeo. 
     Jupiter 
Tu gubernatorem a navi huc evoca verbis meis 
Votre air me l'annonce. J'en suis content, ravi.  
Un bon serviteur doit avoir pour principe de régler ses sentiments  
sur ceux de ses maîtres, et de composer son visage sur le leur : 
triste, s'ils sont tristes, gai, s'ils se réjouissent.  
Mais, dis-moi, vous êtes donc remis en bonne intelligence? 
    Jupiter 
Tu te moques; comme si tu ne savais pas que j'avais plaisanté! 
     Sosie 
Tu plaisantais? J'ai cru que c'était sérieux et tout de bon. 
    Jupiter 
J'ai donné satisfaction; la paix est faite. 
     Sosie 
C'est très bien 
    Jupiter 
Je vais rentrer, pour faire le sacrifice que j'ai promis. 
     Sosie 
Tu as raison. 
    Jupiter 
Va à mon vaisseau inviter de ma part Blépharon; 
  810 - Blepharonem, ut, re divina facta, mecum prandeat. 
    Sosia 
Jam heic ero, quum illeic censebis esse me. 
     Jupiter 
                                                                  Actutum huc redi. 
    Alcumena 
Numquid vis, quin abeam jam intro, ut adparentur quibus opu'st? 
     Jupiter 
I sane, et, quantum pote'st, parata fac sint omnia. 
    Alcumena 
Quin venis quando vis intro? faxo haud quidquam sit morae. 
     Jupiter 
Recte loquere, et proinde diligentem ut uxorem decet. 
Jam hi ambo, et servos et hera, frustra sunt duo, 
qui me Amphitruonem rentur esse, errant probe. 
Nunc tu divine fac huc adsis Sosia. 
Audis quae dico, tametsi praesens non ades.  
je veux qu'il dîne avec nous après le sacrifice. 
     Sosie 
Je serai revenu, que tu me croiras encore bien loin. 
   Jupiter 
Dépêche-toi. (Sosie sort.) 
     Alcmène  
Tu n'as plus rien à me dire? Je vais faire apprêter tout ce qui est nécessaire. 
   Jupiter 
Va, et aie soin qu'on fasse diligence le plus possible. 
     Alcmène  
Tu peux venir quand tu voudras, on ne va pas traîner. 
   Jupiter 
Très bien, c'est. parler en femme qui sait son devoir. (Alcmène sort.)  
Tous deux, la maîtresse et l'esclave, sont abusés.  
Ils me prennent pour Amphitryon. L'erreur est bonne.  
Toi, maintenant, le Sosie divin, arrive.  
Tu m'entends, quoique tu ne sois pas présent en ce lieu.
 

 

820 - Fac Amphitruonem advenientem ab aedibus 
ut abigas quovis pacto; fac commentus sies. 
(980) Volo deludi illum, dum cum hac usuraria 
uxore nunc mihi morigero. Haec curata sint 
fac, sis, proinde adeo, ut me velle intellegis, 
atque ut ministres mihi, quom mihi sacruficem. 
 
Amphitryon va venir; il faut l'éconduire de chez lui,  
n'importe comment. Invente un moyen.  
Je veux qu'il soit bafoué, tandis que je m'arrangerai  
avec mon épouse d'emprunt. Songe  
à remplir mes intentions, que tu devines,  
et viens me servir pendant le sacrifice que je m'offrirai à moi-même. (Il sort.) 
 
 

                    Scène 4
 
 

    
       Mercurius 
Concedite atque abscedite omneis, de via decedite, 
nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam obsistat mihi. 
Nam mihi, quidem, hercle, qui minus liceat deo minitarier 
populo, ni decedat mihi, quam servolo in comaediis?  
  
       Mercure 
Gare! place! que tout le monde se range sur ma route.  
Qu'il ne se rencontre pas de mortel assez audacieux pour gêner mon passage.  
Eh! mais, par Hercule! un dieu ne peut-il pas commander d'un ton menaçant  
qu'on se range devant lui, aussi bien qu'un chétif esclave de comédie? 
  830 - Ille navem salvam nuntiat, aut irati adventum senis: 
ego sum Jovi dicto audiens, ejus jussu nunc huc me adfero. 
(990) quamobrem mi magis par est via decedere et concedere. 
Pater vocat me, eum sequor, ejus dicto imperio sum audiens : 
ut filium bonum patri esse oportet, itidem ego sum patri. 
Amanti subparasitor, hortor, adsto, admoneo, gaudeo. 
Si quid patri volupe'st, voluptas ea mi multo maxuma'st. 
Amat; sapit; recte facit, animo quando obsequitur suo : 
quod omneis homines fecere oportet, dum id modo fiat bono. 
Nunc Amphitruonem volt deludi meus pater; faxo probe.  
Cet esclave annonce l'heureuse arrivée d'un vaisseau ou la venue d'un vieillard grondeur, et moi j'obéis à Jupiter; c'est par son ordre que je me transporte ici.  
Combien donc ai-je plus droit de faire faire place nette sur le chemin!  
Mon père m'appelle; je suis là, empressé à obéir,  
comme un bon fils avec son père.  
Je le sers dans ses amours en parasite alerte, de bon conseil et de bonne humeur. Est-il heureux, je suis au comble du bonheur.  
Il aime, il a raison : c'est très bien fait à lui de suivre son penchant.  
Tous les hommes doivent en faire de même, à condition de bien s'y prendre.  
Maintenant il veut qu'on bafoue Amphitryon, je vais le satisfaire. 
  840 - Jam hic deludetur, spectatores, vobis inspectantibus. 
Capiam coronam mi in caput : adsimulabo me esse ebrium; 
atque illuc sursum escendero : inde optume cispellam virum. 
De supero, quom huc adcesserit; faciam ut sit madidus sobrius. 
Deinde illi actutum subferet suos servos poenas Sosia : 
eum fecisse ille hodie arguet, quae ego fecero heic : quid id mea? 
Meo me aequom'st morigerum patri, ejus studio servire addecet. 
Sed eccum Amphitruonem; advenit : jam ille heic deludetur probe, 
siquidem vos voltis auscultando operam dare. 
Ibo intro, ornatum capiam, qui potis decet;  
Spectateurs, vous allez voir bafouer notre homme sous vos yeux.  
Je me mets une couronne sur la tête, et je fais semblant d'être ivre  
Mon poste est là sur la terrasse, d'où j'aurai belle à le repousser.  
Qu'il s'approche, je lui enverrai de là-haut de quoi l'humecter sans qu'il ait bu.  
Et puis son esclave Sosie portera la peine de mes incartades.  
Ce sera lui qui paiera pour ce que j'aurai fait; tant pis.  
Je dois obéissance à mon père, ses fantaisies sont ma loi.  
Mais voici venir Amphitryon; il sera bafoué de la bonne manière,  
si toutefois vous voulez nous prêter attention.  
J'entre, et je prends la parure des buveurs; 
  850 - Dein sursum adscendam in tectum, ut illum hinc prohibeam.   puis, monté là-haut, sur la terrasse, je l'empêcherai bien d'approcher. (Il sort.)