Correction des exercices de grammaire 
Les traductions de UT (UTI) 
(UT NON, NE)

                                                       Grammaire                                              Exercices


                   A. - Traduction proposée :

1 - Il les persuada de sortir de leur pays avec toutes leurs troupes (Gram. B, 7, c). - 2 - Le chef, après sa condamnation, devait subir sa peine : <à savoir qu'il fût brûlé par le feu> = le supplice du feu (Gram. B, 7, a). - 3 - Il obtient des Séquanais qu'ils permettent aux Helvètes de passer sur leur territoire et réussit à ce qu'ils fassent entre eux un échange d'otages (Gram B, 7, c). - 4 - La Saône est un fleuve qui coule vers le Rhône à travers le territoire des Héduens et des Helvètes, avec une lenteur incroyable, si bien que l'oeil ne peut juger dans quelle direction est son cours (Gram B, 9). - 5 - Dès lors qu'ils ne pouvaient plus longtemps soutenir l'assaut des nôtres, les ennemis, comme ils l'avaient déjà fait, se replièrent dans la montagne (Gram B, 2). - 6 - Pour pouvoir poursuivre le reste des troupes helvètes, il fait construire un pont sur la Saône (Gram, B, 8). - 7 - Ils poussent les autres cités à préférer conserver la liberté héritée de leurs ancêtres que d'endurer la servitude des Romains (Gram B, 7, c). - 8 - A supposer même que tout arrivât contrairement à leur attente, cependant ils voyaient bien qu'ils avaient la supériorité grâce à leurs bateaux et que les Romains n'avaient pas la possibilité de se procurer de bateaux ni de connaître les rades, les ports et les îles de la région où ils allaient faire la guerre (Gram, B, 11). - 9 - <La situation de presque toutes villes était de ce genre, à savoir que> = presque toutes les villes étaient situées à l'extrémité de langues de terres et sur des promontoires et ne donnaient accès ni aux piétons [...] ni aux bateaux (Gram, B, 7, a). - 10 - César, quittant ses quartiers d'hiver pour se rendre en Italie, comme il avait l'habitude de le faire tous les ans, ordonne aux lieutenants qu'il avait placés à la tête de ses légions de faire construire, au cours de l'hiver, le plus de bateaux possible et de réparer les anciens (Gram, B, 2 et B, 7, c). - 11 - Ils supplient César de les épargner de crainte qu'en raison de sa haine à l'égard des Germains, les innocents expient à la place des coupables (Gram B, 7 et B, 8).
 

                 B. - Traduction proposée :

1 - Les poètes montrent les hommes les plus courageux en train de gémir, ils amollisent nos âmes et ensuite leur douceur est telle que non seulement on les lit, mais encore on les apprend par coeur. - 2 - A Sparte, on accueille les enfants devant l'autel avec des coups, si bien qu'un flot de sang s'échappe de leur corps, quelquefois même, comme je l'ai entendu dire quand j'étais allé là-bas, jusqu'à ce que la mort s'ensuive. - 3 - "Les armes, disent-ils, sont les membres du soldat"; et, en vérité, ils les portent si convenablement que, s'ils en font usage, une fois leurs bagages jetés à terre, ils peuvent combattre avec leurs armes toutes disponibles comme si elles étaient leurs membres. - 4 - Dis-moi, dis-moi comment les forces des Argiens ont résisté lors du combat. - 5 - Hé! toi, si par hasard une douleur te tiraille, crieras-tu comme une femme, ne la supporteras-tu pas avec fermeté et calme? - 6 - Avec autant de mots, je veux affirmer une seule idée, mais j'emploie plusieurs mots pour mieux la faire comprendre. - 7 - Il reste que toi-même tu te donnes des ordres. [...] C'est comme si nous étions deux personnes <à savoir que> : la première commande à la seconde et la seconde obéit à la première. - 8 - Comme il est enseigné que nous nous commandons à nous-mêmes, il est enseigné ceci <à savoir que> la raison doit maîtriser l'ardeur irréfléchie (de l'âme). - 9 - Souvent nous voyons des gens domptés par la honte, alors que la raison ne les enchaînerait nullement. Pour ceux-là donc on devra sauvegarder leur dignité, comme pour les serviteurs, par des chaînes et la surveillance; mais pour ceux qui seront plus fermes sans être très forts, on devra leur donner un avertissement, comme pour les bons soldats. - 10 - Vois-tu comment se tait la douleur, <non celle du corps qui se calme, mais celle de l'âme qui est réprimée>? = vois-tu comment se tait la douleur? ce n'est pas la douleur du corps que l'on calme, c'est celle de l'âme que l'on réprime. - 11 - De lui-même il se redressera, il s'animera, il se munira, il s'équipera pour faire face à la la douleur comme s'il faisait face à l'ennemi.
 

                   C. - Traduction proposée :

Cependant à quoi bon parler? Est-il possible que tu songes à fuir, que tu penses à t'exiler? Si seulement les dieux immortels t'inspiraient cette idée-là! Que tu sois bouleversé par tes vices, que tu redoutes le châtiment des lois, que tu cèdes devant les dangers de la république, voilà ce qu'on ne pourrait te demander. C'est que tu n'es jamais homme, Catilina, à te laisser détourner de la turpitude par la honte, du danger par la crainte, de la fureur par la raison. C'est pourquoi, comme je te l'ai souvent dit, va-t-en, va tout droit en exil; je supporterai difficilement les critiques (malveillantes) de l'opinion, au cas où tu agirais ainsi. Mais si, au contraire, tu préfères te mettre au service de ma réputation et de ma gloire, sors avec ta troupe indésirable de scélérats, soulève la pègre des citoyens, mets-toi à l'écart des honnêtes gens, réjouis-toi de ton brigandage sacrilège, <en sorte que> = de la sorte, tu donneras l'impression d'être parti, non que je t'aie chassé vers des gens étrangers, mais parce que tu as été invité à rejoindre les tiens. Cependant pourquoi t'y inviterais-je alors que je sais que tu as déjà envoyé des gens pour t'attendre, les armes à la main, près du forum Aurélius, alors que je sais aussi que tu as envoyé devant toi cette fameuse aigle d'argent à laquelle, dans ta propre maison, tu avais consacré un sanctuaire de tes crimes? Est-il possible que tu puisses te passer plus longtemps d'elle, toi qui avais l'habitude de la vénérer quand tu partais commettre tes crimes?
 
 

                   D. - Traduction proposée :

1 - César dit à ses soldats que s'ils le faisaient, comme cela s'était réalisé près de Gergovie, ils tourneraient à leur avantage leur infortune et que ceux qui auparavant avaient eu peur de combattre seraient les premiers à se présenter à la bataille. - 2 - Autant ton arrivée m'avait soulagé, autant ton départ m'a affligé.