>>> Accueil

Présentation  des pages de « lecture préparée »
.



Projet
 
    Offrir la possibilité de lire dans leur langue originale quelques  textes fondateurs en latin et en grec. Des classiques : Homère (extraits de l’Iliade et de l’Odyssée), Sénèque (Phèdre) ; des œuvres du XVI° siècle qui fondent la pensée moderne (Erasme (Cicéronianus) ; des textes purement pédagogiques du XVI° et XVII° siècle : Comenius, Vives et même des textes considérés par leurs auteurs ou traducteurs comme récréatifs : Robinson Crusoë, traduit en latin par M. Goffaux au début du XIX° siècle.  
    Que cela soit en lien avec le titre du site : « Prima elementa », il n’en faut pas douter. Ce n’est pas à dire que les textes seront faciles ou scolaires, ou encore  que les explications grammaticales seront superficielles ! Il s’agit plutôt de rendre au lecteur la maîtrise des éléments premiers de la lecture d’un texte latin c'est-à-dire non seulement lui fournir par l’intermédiaire d’une œuvre annotée une révision de la grammaire et du vocabulaire élémentaires, mais surtout de lui faciliter les premiers pas vers une autre approche des textes : un lecture où l’intuition, formée par la pratique, joue son rôle autant que l’analyse.   
    Par la lecture guidée que je vous propose j’espère au moins ménager une des conditions de ce passage à la lecture personnelle, qui est l’imprégnation. Les recherches de vocabulaire et de grammaire lui étant partiellement épargnées, le lecteur pourra, je l’espère, se laisser à écouter la phrase latine et peu à peu se passer de cette aide.
Et comme disait autrefois un grand lecteur d’histoires latines :
« Adieu donc lecteur ! »


Destinataires  
    Toute personne qui a appris le latin ou le grec et veut lire sans être arrêtée par le vocabulaire, ou les points de grammaire un peu délicats : débutant qui veut s’imprégner de langue latine ; étudiant qui veut confirmer ses  compétences ;  «honnête homme » qui veut lire dans le texte, et peut-être renouer avec des pratiques linguistiques un peu oubliées, combler un désir ancien, etc.  


Principes   
    Les pages sont organisées pour être téléchargées et imprimées telles quelles, c'est-à-dire avec notes et vocabulaire, dans le but de pouvoir les lire et relire jusqu’à l’acquisition d’une certaine aisance.    
Au commencement presque tout le vocabulaire est noté, ne serait-ce que pour l’identification des formes.
    Les points de grammaire sont tous élucidés au début soit par une traduction soit par une note de bas de page, soit par un encadré qui fait  le point sur une difficulté.
    Dans les premières pages les raretés grammaticales ne sont pas expliquées mais simplement traduites.  
    Au fur et à mesure le vocabulaire simple et déjà rencontré ne sera plus noté. Les points de grammaire déjà explicités sont renvoyés à l’encadré correspondant ou aux  Récapitulations  grammaticales (R.GR.) de fin de section qui reprennent les encadrés et répertorient de façon plus complète les exemples rencontrés.
Une traduction, personnelle, plus grammaticale que littéraire est parfois proposée dans un autre fichier.

Partis pris typographiques (contestables)
    J’ai rétabli, selon l’usage scolaire français, la distinction  entre u et v  et entre j et i.
    Pour éviter les ambiguïtés, l’ablatif et le nominatif de la 1° déclinaison sont parfois distingués par la quantité de leur finale : A long  (ā) indique un ablatif de la première déclinaison (rosā)  ≠  A bref  (ǎ)  indique un nominatif de la première déclinaison (rosǎ).   
    Dans les notes, les virgules ont été omises entre les différentes formes latines, pour gagner de la place. De même dans les abréviations le point est généralement omis, pour éviter la succession point + deux points ou point + virgule (Rosa ae f : la rose).
    Un mot est parfois noté sans que le sens soit précisé pour aider à l’identification de sa nature et de sa forme : Homo minis m; Notare;

Méthode conseillée
    Ces pages ne peuvent pas constituer un cours de latin pour débutant : les difficultés étant expliquées au fur et à mesure qu’on les rencontre, il n’y a pas de progression pédagogique stricte. Le vocabulaire traditionnel de la grammaire est supposé connu, ainsi que les rudiments de la langue latine. Un livre de grammaire, ou le recours à une grammaire en ligne, est nécessaire au moins pour revoir les formes et  réviser la syntaxe élémentaire qui n’est pas systématiquement rappelée.
1° conseil : lire une quinzaine de lignes en latin ou en grec, jusqu’au bout et plusieurs fois avant de chercher l’aide des notes.
2° conseil : analyser les propositions à l’aide des notes en adoptant un point de vue grammatical.  
3° conseil : lire et relire ce que l’on a compris pour acquérir aisance et réflexes ; apprendre une partie du  vocabulaire ( par exemple celui qui revient, à l’identique ou sous la forme de mots composés)  et toutes les remarques grammaticales.
Certes c’est facile à dire ! Admettons quand même qu’il y a des expressions, voire des propositions, faciles à comprendre et à retrouver dans la suite du texte : c’est là que commence la  lecture, bien plus agréable que le déchiffrement !
    J’invite, à ce sujet, les lecteurs à méditer les réflexions que se faisait, avec pas mal d’humour, le professeur William Gardner Hale, professeur de latin à l'Université Cornell en 1887. (On les trouvera à la page suivante : http://artela.cnarela.free.fr/ArtdelireLatinGarnerHale.html). Il est sans doute difficile de savoir si la méthode d’apprentissage qu’il avait élaborée convient à toutes les sortes de lecteur, à toutes les tournures d’esprit et il est de toute évidence encore plus difficile de l’adapter à un système scolaire qui ne met pas le latin au centre des apprentissages. Elle souligne en tout cas qu’une partie de la compréhension d’une langue se fait de manière intuitive. Ce que je propose au lecteur ce n’est pas de trancher entre deux théories : l’analyse contre l’intuition. C’est plutôt de passer de l’analyse qui de toute façon a été le mode d’apprentissage de la plupart d’entre nous à une intuition « bien dressée », certes pas naturelle (le latin ni le grec ne sont nos langues maternelles),  mais capable de produire avec l’entraînement une lecture quasi spontanée, au moins des phrases simples. L’analyse ne perd pas pour autant sa fonction de vigilance, mais elle cesse de paralyser la compréhension spontanée, là où elle est possible. Que le niveau d’appréhension immédiate croisse avec la pratique de la lecture guidée : c’est là le pari !



Dictionnaires  et grammaires utilisés
Dictionnaire Gaffiot   
Dictionnaire Jeanneau en ligne [http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm]
Bailly  et LSJ  pour le grec.
Occasionnellement : Lewis &Short en ligne / Dictionnaire d’Oxford en ligne :  
Du Cange :   [http://ducange.enc.sorbonne.fr/] /  
Estienne :  [http://artfl.atilf.fr/dictionnaires/ESTIENNE/index.htm]

Syntaxe latine de Ernout et Thomas  (Citée : E&Th., p.. ).   
Précis de Grammaire des Lettres latines, de Morisset/ Gason-Thomas-Baudiffier  chez  Magnard  (citée : Gr, § )

Grammaire en ligne de
M. Hassid sur le site Prima Elementa ;
Mme Boxus  http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/001.tabgram.html

*******************