Présentation des pages de « lecture préparée ».
Projet
Offrir la possibilité de lire dans leur langue
originale quelques textes fondateurs en latin et en grec. Des
classiques : Homère (extraits de l’Iliade et de l’Odyssée), Sénèque
(Phèdre) ; des œuvres du XVI° siècle qui fondent la pensée moderne
(Erasme (Cicéronianus) ; des textes purement pédagogiques du XVI° et
XVII° siècle : Comenius, Vives et même des textes considérés par leurs
auteurs ou traducteurs comme récréatifs : Robinson Crusoë, traduit en
latin par M. Goffaux au début du XIX° siècle.
Que cela soit en lien avec le titre du site : «
Prima elementa », il n’en faut pas douter. Ce n’est pas à dire que les
textes seront faciles ou scolaires, ou encore que les
explications grammaticales seront superficielles ! Il s’agit plutôt de
rendre au lecteur la maîtrise des éléments premiers de la lecture d’un
texte latin c'est-à-dire non seulement lui fournir par l’intermédiaire
d’une œuvre annotée une révision de la grammaire et du vocabulaire
élémentaires, mais surtout de lui faciliter les premiers pas vers une
autre approche des textes : un lecture où l’intuition, formée par la
pratique, joue son rôle autant que l’analyse.
Par la lecture guidée que je vous propose j’espère
au moins ménager une des conditions de ce passage à la lecture
personnelle, qui est l’imprégnation. Les recherches de vocabulaire et
de grammaire lui étant partiellement épargnées, le lecteur pourra, je
l’espère, se laisser à écouter la phrase latine et peu à peu se passer
de cette aide.
Et comme disait autrefois un grand lecteur d’histoires latines :
« Adieu donc lecteur ! »
Destinataires
Toute personne qui a appris le latin ou le grec et
veut lire sans être arrêtée par le vocabulaire, ou les points de
grammaire un peu délicats : débutant qui veut s’imprégner de langue
latine ; étudiant qui veut confirmer ses compétences ;
«honnête homme » qui veut lire dans le texte, et peut-être renouer avec
des pratiques linguistiques un peu oubliées, combler un désir ancien,
etc.
Principes
Les pages sont organisées pour être téléchargées et
imprimées telles quelles, c'est-à-dire avec notes et vocabulaire, dans
le but de pouvoir les lire et relire jusqu’à l’acquisition d’une
certaine aisance.
Au commencement presque tout le vocabulaire est noté, ne serait-ce que pour l’identification des formes.
Les points de grammaire sont tous élucidés au début
soit par une traduction soit par une note de bas de page, soit par un
encadré qui fait le point sur une difficulté.
Dans les premières pages les raretés grammaticales ne sont pas expliquées mais simplement traduites.
Au fur et à mesure le vocabulaire simple et déjà
rencontré ne sera plus noté. Les points de grammaire déjà explicités
sont renvoyés à l’encadré correspondant ou aux
Récapitulations grammaticales (R.GR.) de fin de section qui
reprennent les encadrés et répertorient de façon plus complète les
exemples rencontrés.
Une traduction, personnelle, plus grammaticale que littéraire est parfois proposée dans un autre fichier.
Partis pris typographiques (contestables)
J’ai rétabli, selon l’usage scolaire français, la distinction entre u et v et entre j et i.
Pour éviter les ambiguïtés, l’ablatif et le
nominatif de la 1° déclinaison sont parfois distingués par la quantité
de leur finale : A long (ā) indique un ablatif de la première
déclinaison (rosā) ≠ A bref (ǎ) indique un
nominatif de la première déclinaison (rosǎ).
Dans les notes, les virgules ont été omises entre
les différentes formes latines, pour gagner de la place. De même dans
les abréviations le point est généralement omis, pour éviter la
succession point + deux points ou point + virgule (Rosa ae f : la
rose).
Un mot est parfois noté sans que le sens soit
précisé pour aider à l’identification de sa nature et de sa forme :
Homo minis m; Notare;
Méthode conseillée
Ces pages ne peuvent pas constituer un cours de
latin pour débutant : les difficultés étant expliquées au fur et à
mesure qu’on les rencontre, il n’y a pas de progression pédagogique
stricte. Le vocabulaire traditionnel de la grammaire est supposé connu,
ainsi que les rudiments de la langue latine. Un livre de grammaire, ou
le recours à une grammaire en ligne, est nécessaire au moins pour
revoir les formes et réviser la syntaxe élémentaire qui n’est pas
systématiquement rappelée.
1° conseil : lire une quinzaine de lignes en latin ou en grec, jusqu’au
bout et plusieurs fois avant de chercher l’aide des notes.
2° conseil : analyser les propositions à l’aide des notes en adoptant un point de vue grammatical.
3° conseil : lire et relire ce que l’on a compris pour acquérir aisance
et réflexes ; apprendre une partie du vocabulaire ( par exemple
celui qui revient, à l’identique ou sous la forme de mots
composés) et toutes les remarques grammaticales.
Certes c’est facile à dire ! Admettons quand même qu’il y a des
expressions, voire des propositions, faciles à comprendre et à
retrouver dans la suite du texte : c’est là que commence la
lecture, bien plus agréable que le déchiffrement !
J’invite, à ce sujet, les lecteurs à méditer les
réflexions que se faisait, avec pas mal d’humour, le professeur William
Gardner Hale, professeur de latin à l'Université Cornell en 1887. (On
les trouvera à la page suivante :
http://artela.cnarela.free.fr/ArtdelireLatinGarnerHale.html). Il est
sans doute difficile de savoir si la méthode d’apprentissage qu’il
avait élaborée convient à toutes les sortes de lecteur, à toutes les
tournures d’esprit et il est de toute évidence encore plus difficile de
l’adapter à un système scolaire qui ne met pas le latin au centre des
apprentissages. Elle souligne en tout cas qu’une partie de la
compréhension d’une langue se fait de manière intuitive. Ce que je
propose au lecteur ce n’est pas de trancher entre deux théories :
l’analyse contre l’intuition. C’est plutôt de passer de l’analyse qui
de toute façon a été le mode d’apprentissage de la plupart d’entre nous
à une intuition « bien dressée », certes pas naturelle (le latin ni le
grec ne sont nos langues maternelles), mais capable de produire
avec l’entraînement une lecture quasi spontanée, au moins des phrases
simples. L’analyse ne perd pas pour autant sa fonction de vigilance,
mais elle cesse de paralyser la compréhension spontanée, là où elle est
possible. Que le niveau d’appréhension immédiate croisse avec la
pratique de la lecture guidée : c’est là le pari !
Dictionnaires et grammaires utilisés
Dictionnaire Gaffiot
Dictionnaire Jeanneau en ligne [http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm]
Bailly et LSJ pour le grec.
Occasionnellement : Lewis &Short en ligne / Dictionnaire d’Oxford en ligne :
Du Cange : [http://ducange.enc.sorbonne.fr/] /
Estienne : [http://artfl.atilf.fr/dictionnaires/ESTIENNE/index.htm]
Syntaxe latine de Ernout et Thomas (Citée : E&Th., p.. ).
Précis de Grammaire des Lettres latines, de Morisset/ Gason-Thomas-Baudiffier chez Magnard (citée : Gr, § )
Grammaire en ligne de
M. Hassid sur le site Prima Elementa ;
Mme Boxus http://bcs.fltr.ucl.ac.be/gramm/001.tabgram.html
*******************