PLINIUS ROMANO SUO SALUTAT
6, 33

Pline avocat lors d'un grand procès à Rome
 
....
  

....
  
 
...
..

[6,33] PLINIUS ROMANO SUO SALUTAT
 
(1) 'Tollite cuncta" inquit "cœptosque auferte labores !" Seu scribis aliquid seu legis, tolli auferri iube et accipe orationem meam ut illa arma diuinam - num superbius potui ? -, re uera ut inter meas pulchram; nam mihi satis est certare mecum. (2) Est hæc pro Attia Viriola, et dignitate personæ et exempli raritate et iudicii magnitudine insignis. Nam femina splendide nata, nupta prætorio uiro, exheredata ab octogenario patre intra undecim dies quam illi nouercam amore captus induxerat, quadruplici iudicio bona paterna repetebat. (3) Sedebant centum et octoginta iudices - tot enim quattuor consiliis colliguntur -, ingens utrimque aduocatio et numerosa subsellia, præterea densa circumstantium corona latissimum iudicium multiplici circulo ambibat. (4) Ad hoc stipatum tribunal, atque etiam ex superiore basilicæ parte qua feminæ qua uiri et audiendi - quod difficile - et - quod facile - uisendi studio imminebant. Magna exspectatio patrum, magna filiarum, magna etiam nouercarum.





(5) Secutus est uarius euentus; nam duobus consiliis uicimus, totidem uicti sumus. Notabilis prorsus et mira eadem in causa, isdem iudicibus, isdem aduocatis, eodem tempore tanta diuersitas. (6) Accidit casu, quod non casus uideretur : uicta est nouerca, ipsa heres ex parte sexta, uictus Suburanus, qui exheredatus a patre singulari impudentia alieni patris bona uindicabat, non ausus sui petere.





(7) Hæc tibi exposui, primum ut ex epistula scires, quæ ex oratione non poteras, deinde - nam detegam artes - ut orationem libentius legeres, si non legere tibi sed interesse iudicio uidereris; quam, sit licet magna, non despero gratiam breuissimæ impetraturam. (8) Nam et copia rerum et arguta diuisione et narratiunculis pluribus et eloquendi uarietate renouatur. Sunt multa - non auderem nisi tibi dicere - elata, multa pugnacia, multa subtilia. (9) Interuenit enim acribus illis et erectis frequens necessitas computandi ac pæne calculos tabulamque poscendi, ut repente in priuati iudicii formam centumuirale uertatur.







(10) Dedimus uela indignationi, dedimus iræ, dedimus dolori, et in amplissima causa quasi magno mari pluribus uentis sumus uecti. (11) In summa solent quidam ex contubernalibus nostris existimare hanc orationem - iterum dicam - ut inter meas ὑπὲρ Κτησιφῶντος esse : an uere, tu facillime judicabis, qui tam memoriter tenes omnes, ut conferre cum hac dum hanc solam legis possis. Vale.




 
....


(1) "Enlevez tout, dit-il, et emportez les travaux commencés !" Que tu sois en train d'écrire ou en train de lire, fais enlever, fais emporter ton livre et prends mon discours, aussi divin que les fameuses armes (pouvais-je avoir plus fières paroles ?) et effectivement beau pour un des miens, car il me suffit de rivaliser avec moi-même. (2) Il s'agit du discours pour Attia Viriola; le rang du personnage, autant que la singularité du cas et l'importance du tribunal le distinguent des autres; en femme d'illustre naissance, mariée à un ancien préteur, déshéritée par un père octogénaire moins de onze jours après que, sous l'emprise de l'amour, il lui eut donné une belle-mère, elle réclamait les biens paternels devant les quatre chambres des centumvirs. (3) Etaient assis cent quatre-vingts juges (tout ce que comptent les quatre chambres), une foule d'avocats et sur les banc, de part et d'autre, beaucoup de monde; de plus, debout, une assistance compacte formait autour de ce vaste tribunal des cercles nombreux. (4) On se pressait aussi sur l'estrade, et qui plus est, de l'étage de la basilique, les femmes d'un côté, les hommes de l'autre, se penchaient, avides à la fois d'entendre, ce qui était difficile, et, ce qui était facile, de voir. Grande était l'impatience des pères, celle des filles, celle, aussi, des belles-mères.


(5) Le procès eut pour finir des résultats divers. Car dans deux chambres nous avons gagné, dans deux autres nous avons perdu. C'est une chose vraiment remarquable et surprenante qu'une telle disparité dans uune même affaire, avec les mêmes juges, les mêmes avocats, au même moment. (6) Arriva par hasard ce qui semblait ne pas être un hasard : le procès fut perdu par la belle-mère, elle-même étant héritière pour un sixième, le procès fut perdu par Suburanus qui, déshérité par son père, avait l'extraordinaire impudence dee revendiquer les biens du père quand il n'avait pas osé réclamer ceux du sien. 



(7) Je t'ai exposé ces détails, d'abord pour que ma lettre t'apprenne ce que n'aurait pas pu t'apprendre mon discours, ensuite (je vais dévoiler ma tactique), pour que tu aies plus de plaisir à lire le discours, en ayant l'impression non de le lire mais d'assister au procès. Et, malgré sa longueur, je ne désespère pas qu'il obtienne un accueil aussi favorable qu'un texte très bref. (8) Car tant la richesse de la matière que l'ingéniosité du plan, le grand nombre des anecdotes, la variété du style lui donnent un intérêt nouveau : on y trouve maints passages pleins d'élévation (je n'oserais employer le mot sauf devant toi), maints autres pleins d'âpreté, maints autres pleins de sobriété. (9) C'est qu'entre les mouvements fougeux et sublimes, le sujet obligeait à se livrer à des calculs et presque à demander jetons et table de compte, au point de transformer brusquement le tribunal des centumvirs en celui d'un juge unique.




(10) Nous avons déployé les voiles au souffle de l'indignation, à celui de la colère, à celui de la douleur et, dans une grande cause, comme en pleine mer, nous avons navigué sous des vents contraires. (11) En un mot, certains de nos amis ne laissent pas de voir dans ce discours mon Discours pour Ctésiphon. Ont-ils raison ? Tu auras toute facilité pour en juger, qui connais par cœur tous les autres, assez bien pour être capable de faire la comparaison avec celui en ne lisant que lui seul. Au revoir


...

                 trad. Nicole Méthy; éd. les belles lettres