|
Amphitryon
|
Amphitruo Naucratem quem convenire volui, in navi non erat : neque domi neque in urbe invenio quemquam qui illum viderit. Nam omneis plateas perreptavi, gymnasia et myropolia; apud emporium atque in macello, in palaestra atque in foro, in medicinis, in tonstrinis, apud omneis aedeis sacras. Sum defessus quaeritando, nusquam invenio Naucratem. Nunc domum ibo, atque ex uxore hanc rem pergam exquirere, quis fuerit quem propter corpus suom stupri compleverit. Nam me, quam illam quaestionem inquisitam hodie amittere, |
Amphitryon J'espérais trouver Naucrate dans le vaisseau, il n'y est pas; et personne ni chez lui, ni dans la ville, ne l'a vu. Je me suis traîné dans les places, les gymnases, les parfumeries et le rendez-vous des négociants, et le marché, et la grande place; puis dans les boutiques des médecins et des barbiers, et dans tous les temples; je suis harassé à force de chercher, et pas de Naucrate, nulle part. Rentrons. J'interrogerai encore ma femme, je veux connaître enfin le séducteur qui l'a souillée d'un tel opprobre. Je mourrai plutôt aujourd'hui que de ne point |
|
860 - mortuum satiu'st. Sed aedeis obcluserunt
: eugepae!
pariter hoc fit atque ut alia facta sunt. Feriam foreis. (1020) Aperite hoc : heus, ecquis heic est? ecquis hoc aperit ostium? |
pousser à
bout cette enquête. Mais ma porte m'est fermée. A merveille!
ça va de pair avec tout le reste. Frappons. Ouvrez. Holà! quelqu'un. M'ouvrira-t-on? |
Mercure, Amphitryon
Mercurius Quis ad foreis est? Amphitruo Ego sum. Mercurius Quid ego sum. Amphitruo Ita loquor. Mercurius Tibi Juppiter dique omneis irati certo sunt, qui sic frangas foreis. Amphitruo Quo modo? Mercurius Eo modo, ut profecto vivas aetatem miser. Amphitruo Sosia! Mercurius Ita, sum Sosia, nisi me esse oblitum existumas. Quid nunc vis? Amphitruo Sceleste, at etiam quid velim, id tu me rogas? Mercurius Ita, rogo : pene ecfregisti, fatue, foribus cardines. An foreis censebas nobis publicitus praeberier? |
Mercure Qui est là? Amphitryon C'est moi. Mercure Moi! qui? Amphitryon C'est moi, te dis-je. Mercure Il faut, certes, que tu aies sur toi la colère de Jupiter et de tous les dieux, toi qui viens briser notre porte. Amphitryon Comment? Mercure Eh bien, ils t'apprêtent des misères pour la vie. Amphitryon Sosie! Mercure Oui, je suis Sosie. Crains-tu pas que j'oublie mon nom? Que veux-tu? Amphitryon Scélérat, tu me demandes ce que je veux? Mercure Oui, je te le demande. Maître fou, tu as failli briser les gonds de la porte. T'imagines-tu qu'on nous en fournisse aux frais de l'État? |
|
|
870 - Quid me adspectas, stolide? quid nunc
vis tibi? aut quis tu es homo?
Amphitruo Verbero, etiam quis ego sim me rogitas, ulmorum Acheruns? (1030) quem, pol, ego hodie ob istaec dicta faciam ferventem flagris. Mercurius Prodigum te fuisse oportet olim in adulescentia. Amphitruo Quidum? Mercurius Quia senecta aetate a me mendicas malum. Amphitruo Cum cruciatu tuo istaec hodie, verna, verba funditas. Mercurius Sacrufico ego tibi. Amphitruo Qui? Mercurius Quia enim te macto infortunio. Amphitruo Tun' me mactes, carnufex? nisi formam dii hodie meam perduint, faxo ut bubulis coriis onustus sis, Saturni hostia. Ita ego te certo cruce et cruciatu mactabo : exi foras, |
Qu'as-tu
à me regarder, imbécile? que veux-tu? qui es-tu?
Amphitryon Pendard, tu me demandes qui je suis? vrai gouffre à verges! Par Pollux! les verges te brûleront le dos aujourd'hui pour toutes ces insolences. Mercure Il faut que tu aies été dissipateur dans ta jeunesse. Amphitryon Pourquoi? Mercure Parce que, dans ton âge mûr, tu viens quêter... des horions. Amphitryon Ton supplice payera ces beaux discours, mauvais plaisant. Mercure Je t'offre un sacrifice. Amphitryon Comment? Mercure Oui, un sacrifice pour t'enrichir d'infortune. Amphitryon Moi, ta victime, bourreau! Si les dieux ne dénaturent aujourd'hui ma personne, tu seras chargé de nerfs de boeuf, vraie oblation de Saturne, et je te ferai aussi un sacrifice de coups et de tortures. Sors, |
880 - mastigia.
Mercurius Larva umbratilis, tu me minis territas? Nisi hinc actutum fugias, si denuo pultaveris. Si minusculo digito increpuerint foreis, hac tegula tuum deminuam caput, ut cum dentibus linguam exscrees. Amphitruo Tun', furcifer, meis me procul prohibessis aedibus? Tun' meas pulsare foreis? hasce inlico toto demoliar cardine. Mercurius Pergin'? Amphitruo Pergo. Mercurius Adcipe. Amphitruo Sceleste, in herum? si te hodie adprehendero, ad id redigam miseriarum, ut semper sis miser. Mercurius Bacchanal te exercuisse oportuit, senex. Amphitruo Quidum? Mercurius Quando tu me tuum servom censes. Amphitruo Quid? censeo? |
maraud!
Mercure Vieux fantôme, tu voudrais m'effrayer par tes menaces! Si tu ne fuis sans plus tarder, si tu frappes encore, si tu fais craquer la porte du bout du doigt, cette tuile ira te casser la tête, et te fera cracher ta langue avec tes dents. Amphitryon Coquin, tu m'interdiras l'entrée de ma maison? Tu m'empêcheras de frapper à ma porte? Je vais la jeter hors des gonds. Mercure Essaye. Amphitryon A l'instant. Mercure (lui jetant une tuile). Attrape! Amphitryon Scélérat, à ton maître! Si tu tombes aujourd'hui entre mes mains, je t'arrangerai si bien que tu t'en ressentiras toute ta vie. Mercure Tu viens de faire tes Bacchanales, bonhomme. Amphitryon Comment? Mercure Oui, puisque tu me crois ton esclave. Amphitryon Qu'est-ce à dire? je crois? |
|
|
Mercurius
890 - Malum tibi : praeter Amphitruonem, herum gnovi neminem. Amphitruo Num formam perdidi? mirum, quin me gnorit Sosia. Scrutabor : eho dic mihi, quis videor? num satis Amphitruo ? Mercurius Amphitruo? sanusne es? nonne tibi praedictum, senex, Bacchanal te exercuisse, quom, qui sis, alium rogites? Abscede, moneo : molestus ne sies, dum Amphitruo cum uxore, modo ex hostibus adveniens, voluptatem capit. Amphitruo Qua uxore? Mercurius Alcumena. Amphitruo Quis homo? Mercurius Quotiens vis dictum? Amphitruo, herus meus. Molestus ne sies. Amphitruo Quicum cubat? Mercurius Vide, ne infortunium quaeras, qui me sic ludifices? |
Mercure
Le ciel te confonde! Je ne connais pas d'autre maître qu'Amphitryon. Amphitryon Est-ce que j'ai perdu ma figure? Quoi! Sosie ne me reconnaît pas? Interrogeons-le. Dis-moi, pour qui me prends-tu? Ne suis-je pas Amphitryon? Mercure Amphitryon? tu es fou. Ne disais-je pas bien que tu sortais des Bacchanales, bonhomme, puisque tu me demandes qui tu es? Va-t'en, je te le conseille; ne nous ennuie pas, tandis qu'Amphitryon, au sortir des combats, prend du plaisir avec son épouse. Amphitryon Avec quelle épouse? Mercure Avec Alcmène. Amphitryon Qui donc? Mercure Combien de fois veux-tu que je le redise? Amphitryon, mon maître. Cesse de m'ennuyer. Amphitryon Avec qui est-il couché? Mercure Tu veux qu'il t'arrive malheur de te jouer ainsi de moi. |
|
Amphitruo
900 - Dic, quaeso, mi Sosia. Mercurius Blandire? cum Alcumena. Amphitruo In eodemne cubiculo? Mercurius Imo, ut arbitror, corpore corpus incubat. Amphitruo Vae misero mihi? Mercurius Lucri'st, quod miseriam deputat : nam uxorem usurariam perinde est praebere, ac si agrum sterilem fodiendum loces. Amphitruo Sosia! Mercurius Quid, malum, Sosia? Amphitruo Non me gnovisti, verbero? Mercurius Gnovi te hominem molestum, qui ne emas litigium.
Amphitruo
|
Amphitryon
Dis, mon cher Sosie. Mercure Ah! des douceurs! Eh bien! c'est avec Alcmène. Amphitryon Dans la même chambre? Mercure Mieux que cela, je pense : couchés corps contre corps. Amphitryon Ah! malheur! Mercure (à part). Il s'afflige de ce qu'il prend pour un malheur. Prêter sa femme à un autre, c'est comme si on lui donnait un mauvais terrain à cultiver. Amphitryon Sosie ! Mercure Malepeste! Eh bien, Sosie? Amphitryon Est-ce que tu ne me reconnais pas, pendard? Mercure Si, je te reconnais pour un ennuyeux personnage. Ne te fais pas de méchantes affaires. Amphitryon Encore une fois, ne suis-je pas Amphitryon, ton maître? Mercure Tu es Bacchus, et non pas Amphitryon. Faudra-t-il te le répéter cent fois? Mon maître Amphitryon est à présent dans les bras d'Alcmène. Si tu continues, je le ferai venir, et tu t'en repentiras. |
|
Amphitruo
910 - Cupio adcersi : utinam ne pro benefactis hodie patriam, Aedeis, uxorem, familiam cum forma una perduam!
Mercurius
|
Amphitryon
Oui, qu'il vienne. (A part.) Grands dieux! faut-il aujourd'hui que, pour prix de mes services, je perde patrie, maison, femme, esclaves, tout, jusqu'à ma figure? Mercure Je vais le chercher. En attendant, songe à ménager notre porte. Si tu nous importunes, tu ne m'échapperas pas, je t'immole. (Il rentre dans la maison.) |
Amphitruo Di vostram fidem! quae intemperiae nostram agunt familiam! quae mira video, postquam advenio peregre! nam verum'st, quod olim est auditum fabularier, mutatos Attices in Arcadia homines, et saevas beluas mansitasse, nec unquam denuo parentibus congnitos. Blepharo Quid illuc Sosia? magna sunt, quae mira praedicas. |
Amphitryon (d'abord seul). Justes dieux! quel délire trouble toute ma maison! Quels prodiges depuis mon retour! Ainsi se vérifierait ce que l'on raconte de ces Athéniens qui demeurèrent transformés en bêtes féroces dans l'Arcadie, et qui devinrent méconnaissables pour toujours à leurs parents. Blépharon (ne voyant pas Amphitryon). Que me dis-tu là, Sosie? voilà une merveille étrange. |
|
920 - Ain'
tu alterum te reperisse domi consimilem Sosiam?
Sosia Aio; sed heus tu, quom ego Sosiam, Amphitruonem Amphitruo, quid scis an tu forte alium Blepharonem parias? o di faciant, ut tu quoque concisus pugnis, et inlisis dentibus, id inpransus creduas. Nam ego, ille alter Sosia, qui illeic sum, me malis mucavit modis.
Blepharo
|
Tu
as trouvé chez vous un autre Sosie tout à fait semblable
à toi?
Sosie Oui. Ah! çà, et toi? puisque j'ai mon Sosie, et Amphitryon son Amphitryon, que sais-tu si tu n'auras pas fait aussi un autre Blépharon? Oh! fassent les dieux que tu eusses le corps meurtri, les dents cassées, avec le ventre vide, pour être mieux convaincu; car cet autre moi, qui suis là dedans, m'a battu d'une rude manière. Blépharon C'est étonnant! Mais allongeons le pas; car je vois Amphitryon qui attend, et mon estomac se plaint d'inanition. Amphitryon (continuant à parler seul). Mais pourquoi chercher ailleurs des exemples? Quels prodiges signalent l'origine des Thébains! Le héros qui cherchait Europe, vainqueur du serpent de Mars, fit naître soudain, d'une semence monstrueuse, une foule de guerriers qui se livrèrent combat; |
|
930 - frater
trudebat fratrem hasta et galea : et nostrae auctorem gentis
cum Veneris filla angueis repsisse tellus Epirotica vidit : de summo summus Jupiter sic statuit, sic fatum habet. Optumi omnes nostrateis, pro claris factis, diris aguntur malis. Fata istec me premunt, pertolerarem vim tantam, cladeisque exanclarem inpatibileis. Sosia Blepharo? Blepharo Quid est? Sosia Nescio quid mali suspicor. Blepharo Quid? Sosia Vide, sis, herus salutator obpessulatas ante foreis graditur. Blepharo Nihil est, famem exspectat obambulans. Sosia Curiose quidem : foreis enim clausit, ne praevorteretur foras. Blepharo Obgannis? Sosia Nec gannio, nec latro. |
le
frère égorgeait le frère, lances et casques mêlés.
L'auteur de notre race,
uni à la fille de Vénus, ne traîna-t-il pas dans les plaines de l'Épire un corps de serpent? Telle est la volonté suprême du grand Jupiter! ainsi l'ordonne la fatalité! Tous les héros thébains sont récompensés de leurs brillants exploits par les maux les plus cruels. Cette destinée s'étend sur moi; mon courage devait passer aussi par des épreuves affreuses, intolérables. Sosie Blépharon? Blépharon Qu'est-ce? Sosie Je soupçonne je ne sais quel malheur. Blépharon Pourquoi? Sosie Mon maître se promène, comme un client, devant la porte fermée. Blépharon Ce n'est rien. Il fait de l'exercice pour se donner de l'appétit. Sosie Il s'y prend bien. Il a fermé la porte, de peur de le laisser échapper. Blépharon Qu'est-ce que tu chantes? Sosie Je ne chante ni n'aboie. |
|
940 - Si
me audias, observes. Nescio quid secum solus, puto,
rationes conligit : quid memoret, hinc excipiam; ne propera. Amphitruo Ut metuo, ne, victis hostibus, di partam expungant gloriam. Totam miris modis nostram video turbatam familiam. Tum vero uxor vitio, stupro, dedecore me plena enicat. Sed de patera mirum'st : erat tamen signum obsignatum probe. Quid enim? pugnas pugnatas prolocuta, et Pterelam opugnatum, nostris obcisum manibus fortiter : atat! gnovi jam ludum : id Sosiae factum'st opera, qui me hodie quoque praesentem ausit indigne praevortier. Sosia De me locutus, et quae velim minus. Hominem ne congrediamur, quaeso, priusquam stomachum detexerit. |
Crois-moi,
écoutons; je ne sais ce qu'il rumine à part lui.
Attends un peu, je vais tâcher d'entendre ce qu'il dit. Amphitryon (parlant toujours seul). Je crains bien que les dieux ne veuillent abolir la gloire que mon triomphe m'avait acquise. Toute ma maison est étrangement bouleversée; ma femme séduite, flétrie, déshonorée. Cela me tue. Et cette coupe? je n'y comprends rien. Le cachet est demeuré intact. Et puis elle rapporte les détails du combat, la défaite de Ptérélas, qui a péri sous mes coups... Ah 1 j'y suis; c'est un jeu. Sosie a conduit l'affaire. N'a-t-il pas eu aussi l'insolence de m'arrêter à ma porte? Sosie Il parle de moi, et au-dessous de ce que je voudrais. Ne l'abordons pas, je t'en prie, avant de savoir ce que médite sa colère. |
|
|
Blepharo
950 - Ut lubet. Amphitruo Si illum datur hodie mastigiam adprehendere ostendam quid sit herum fallere, minis et dolis incessere. Sosia Audin' tu illum? Blepharo Audio. Sosia Illaec machina meas onerat scapulas : conpellemus, sis, hominem. Scin' quid vulgo dici solet? Blepharo Quid dicturus sis nescio : quid tibi patiundum, fere hariolor. Sosia Vetu'st adagium : fames et mora bilem in nasum conciunt. Blepharo Verum quidem. E loco conpellemus alacre. Amphitruo! Amphitruo Blepharonem audio : mirum quid ad me veniat. Obportune tamen se obfert, ut uxoris facta convincam turpia. Quid huc ad me, Blepharo? Blepharo Oblitus tam cito, quam diluculo misisti ad navim Sosiam, ut hodie tecum conviverem? |
Blépharon
Comme tu voudras. Amphitryon Si je peux le tenir, ce vaurien, je lui montrerai ce que c'est que de s'attaquer à son maître, de le tromper, de le menacer. Sosie L'entends-tu? Blépharon Oui. Sosie Voilà une batterie dressée contre mes épaules. Allons le trouver. Tu sais ce qu'on dit vulgairement? Blépharon J'ignore ce que tu diras, mais je sais ce qui t'attend. Sosie Il y a un vieux proverbe qui dit que la faim et l'impatience échauffent la bile. Blépharon C'est vrai. Ne tardons plus à le saluer. Amphitryon! Amphitryon J'entends Blépharon 1 (A part.) Quel soin l'attire ici? Mais il se présente à propos pour m'aider à confondre ma criminelle épouse. (A Blépharon.) Qu'est-ce qui t'amène, Blépharon? Blépharon As-tu donc si tôt oublié que tu as envoyé de grand matin Sosie au vaisseau pour m'engager à dîner? |
|
Amphitruo
960 - Nusquam factum gentium : sed ubi illic scelestus? Blepharo Quis? Amphitruo Sosia. Blepharo Eccum illum. Amphitruo Ubi ? Blepharo Ante oculos : non vides? Amphitruo Vix video prae ira, adeo me istic hodie delirum fecit. Ne te sacruficem nunquam evades. Sine me, Blepharo. Blepharo Ausculta, precor. Amphitruo Dic, ausculto : tu vapula. Sosia Qua de re? num satis tempori? non ocius quivi, si me Daedaleis tulissem remigiis. Blepharo Abstine, quaeso; non potuimus nostros grandius grandire gradus. Amphitruo Sive grallatorius, sive testudineus fuerit, certum'st mihi hunc scelestum perdere. En tectum! en tegulas! en obductas foreis! en ludificatum herum! En verborum scelus! Blepharo Quid mali fecit tibi? Amphitruo Rogas? ex illo |
Amphitryon
Jamais de la vie. Mais où est-il, ce traître? Blépharon Qui? Amphitryon Sosie. Blépharon Le voilà. Amphitryon Où? Blépharon Devant tes yeux. Tu ne le vois pas? Amphitryon J'y vois à peine, tant je suis en colère, tant il m'a mis hors de moi. (A Sosie.) Tu ne m'échapperas pas; je t'immole. Ne me retiens pas, Blépharon. Blépharon Écoute-moi, je t'en prie. Amphitryon Parle, je t'écoute. (A Sosie.) Et toi des coups de bâton. Sosie Pourquoi? me suis-je fait attendre? je n'ai pas pu aller plus vite, quand même j'aurais eu la voiture de Dédale. Blépharon Ne le frappe pas, je te supplie. Nous n'avons pas pu marcher à plus grands pas. Amphitryon Qu'il ait marché à pas de géant ou de tortue, je veux absolument l'exterminer, le scélérat! (Battant Sosie.) Voilà pour la terrasse! voilà pour les tuiles! voilà pour la porte fermée! voilà pour t'être moqué de ton maître! voilà pour tes insolentes paroles! Blépharon Quel mal t'a-t-il fait? Amphitryon Ce qu'il m'a fait? |
970 - tecto,
exclusum foribus, me deturbavit aedibus.
Sosia Egone? Amphitruo Tu, quid minitabas te facturum, si istas pepulissem foreis? Negas, sceleste? Sosia Quin negem? en testis ampliter, quicum venio : missus sedulo, ut ad te vocatum ducerem. Amphitruo Quis te misit, furcifer? Sosia Qui me rogat. Amphitruo Quando gentium? Sosia Dudum, modo, ubi cum uxore domi redisti in gratiam. Amphitruo Bacchus te inritassit. Sosia Nec Bacchum salutem hodie, nec Cererem. Tu purgari jusseras vasa, ut rem divinam faceres : et hunc me adcersitum mittis, ut tecum prandeat. Amphitruo Blepharo, dispeream, si aut intus adhuc fui, aut si hunc miserim : dic, ubi me liquisti? Sosia Domi cum Alcumena conjuge. |
Il était
sur cette terrasse, et moi à la porte, et il m'a chassé de
ma maison.
Sosie Moi? Amphitryon Toi. De quoi me menaçais-tu, si je frappais à cette porte? Le nieras-tu, scélérat? Sosie Assurément. Et Blépharon, que j'amène, pourra bien me servir de témoin. Tu m'as dépêché vers lui, pour l'inviter. Amphitryon Qui t'a envoyé, coquin? Sosie Celui qui m'interroge. Amphitryon Quand? Sosie Tantôt, tout à l'heure, après t'être réconcilié avec ta femme à la maison. Amphitryon Que Bacchus te trouble le cerveau! Sosie Plaise aux dieux que je ne rencontre aujourd'hui ni Bacchus ni Cérès! Tu avais ordonné qu'on préparât les vases pour faire un sacrifice, et tu m'as envoyé chercher Blépharon pour dîner avec toi. Amphitryon Blépharon, que je meure si je suis entré encore chez moi, ou si je lui ai donné cette commission. (A Sosie.) Dis, où m'as-tu laissé? Sosie Chez toi, avec Alcmène, ta femme. |
|
980 - Ego
a te abiens portum vorsus volito, hunc tuis verbis voco.
Venimus, nec te, nisi nunc, video postea. Amphitruo Scelestum caput! cum uxore? Nunquam abis, quin vapules. Sosia Blepharo! Blepharo Amphitruo, mitte hunc mea gratia, et me audias. Amphitruo En mitto; quid vis, loquere. Blepharo Istic jam dudum mihi Maxuma memoravit mira : praestigiator forte, aut veneficus hanc excantat tibi familiam; inquire aliunde, vide quid siet. Nec ante hunc excruciatum miserum facias, quam rem intellegas. Amphitruo Becte mones; eamus, te advorsum uxori etiam advocatum volo. |
En te quittant,
j'ai volé au port, et j'ai invité Blépharon de ta
part.
Nous voici; je ne t'avais pas vu depuis. Amphitryon Tête de vaurien! j'étais avec ma femme! Je t'assommerai sur la place. Sosie Blépharon! Blépharon Amphitryon, laisse-le, pour l'amour de moi, et veuille m'écouter. Amphitryon (lâchant Sosie). Je le laisse, dis ce que tu as à dire. Blépharon Il me racontait tout à l'heure des choses surprenantes. Peut-être un magicien, un enchanteur a-t-il ensorcelé tout ton monde. Prends d'autres informations. Vois ce que c'est, et n'inflige pas de châtiment à ce pauvre malheureux avant de t'être rendu compte. Amphitryon Tu as raison. Allons; tu me serviras de témoin contre mon épouse. |
Jupiter, Amphitryon,
Sosie, Blépharon
Jupiter Quis tam vasto impete han foreis toto convolsit cardine? Quis ante aedeis tantas tamdiu turban concitat? quem conperero, |
Jupiter (feignant de ne pas voir les autres personnages). Quel est le brutal dont la violence arrache ainsi ma porte des gonds? Qui fait tout ce vacarme devant ma demeure? Si je l'y prends, |
|
990 - Telebois
sacruficaho manibus. Nihil est, ut dici solet,
quod hodie bene subcedat mihi : deserui Blepharonem et Sosiam, ut congnatum Naucratem convenirem : hunc non reperi, et illos perdidi. Sed eos video : ibo advorsum, ut si quid habent, scisciter. Sosia Blepharo, illic qui ex aedibus, heru'st; hic vero vene ficus. Blepharo Proh Jupiter! Quid intueor? hic non est, sed ille, Amphitruo : istic si fuat illum sane non esse oportuit., nisi quidem sit geminus. Jupiter Eccum cum Blepharone Sosiam : conpellabo hos prius. Sosia, tandem ad nos? esurio. Sosia Dixin' tibi hunc veneficum? Amphitruo Imo ego hunc, Thebani civeis, qui domi uxorem meam |
je le sacrifie
aux mânes des Téléboens. Rien ne me réussit
aujourd'hui.
J'ai quitté Blépharon et Sosie pour chercher Naucrate, et sans trouver l'un j'ai perdu les autres; mais je les aperçois. Allons leur demander ce qui les retient. Sosie Blépharon, voilà mon maître qui sort de chez nous. Celui-ci est un sorcier. Blépharon O Jupiter! que vois-je? c'est là Amphitryon! Ce n'est donc pas celui-ci? Ce ne peut pas être lui (montrant Amphitryon) et lui (montrant Jupiter), à moins qu'il ne soit double. Jupiter Voici Blépharon avec Sosie; il faut leur parler. Te voilà enfin, Sosie? je suis affamé. Sosie (montrant Amphitryon). Ne te le disais-je pas que celui-ci n'était qu'un fourbe? Amphitryon Non, Thébains, c'est lui (montrant Jupiter), |
|
1000 - inpudicitia
inpetivit, per quem teneo thesaurum stupri.
Sosia Here, si tu nunc esuris, ego satur pugnis ad te volito. Amphitruo Pergin', mastigia? Sosia Abi ad Acheruntem, venefice. Amphitruo Men' veneficum? Vapula. Jupiter Quae, hospes, intemperiae, ut tu meum verberes? Amphitruo Tuum? Jupiter Meum. Amphitruo Mentiris. Jupiter Sosia, i intro : dum hunc sacrufico, fac paretur prandium. Sosia Ibo. Amphitruonem, arbitror, ita comiter Amphitruo adcipiet, ut dudum memet ego ille alter Sosia Sosiam. Interea dum isti certant, in popinam devortundum'st mihi Lanceis detergam omneis, omneisque trullas hauriam. Jupiter Tun' me mentiri ais? Amphitruo Mentiris, inquam, meae conruptor familiae! |
ce traître
qui a séduit ma femme, et qui a fait de ma maison un trésor
d'adultère.
Sosie (à Jupiter). Mon maître, si tu as faim, moi j'ai tout mon soûl de coups de poing. Amphitryon Tu continues, pendard? Sosie Va-t'en aux enfers, sorcier. Amphitryon Moi, sorcier! voilà pour toi. (Il le frappe.) Jupiter Étranger, quel est cet emportement? frapper mon esclave? Amphitryon Ton esclave? Jupiter Oui. Amphitryon Tu mens! Jupiter Sosie, rentre; et tandis que j'immole cet impertinent, fais préparer le dîner. Sosie J'y vais. (A part.) Amphitryon, je pense, traitera civilement Amphitryon, comme l'autre Moi a traité Sosie ce matin. Tandis qu'on se bat, courons au cabaret; je vais nettoyer tous les plats et vider tous les pots. (Il sort.) Jupiter Ah! je mens, à ce que tu dis? Amphitryon Oui, tu mens, corrupteur de ma maison! |
|
|
Jupiter
1010 - Ob istuc indignum dictum, te obstricto collo hac adripiam. Amphitruo Vae misero mihi! Jupiter At id pracavisse oportuit. Amphitruo Blepharo, subpetias mihi. Blepharo Consimeleis sunt adeo, ut utri adsim, nesciam : rixam tamen, ut pote'st, dirimam. Amphitruo, noli Amphitruonem duello perdere; linque collum, precor. Jupiter Hunc tu Amphitruonem dictitas? Blepharo Quid ni? unus olim; nunc vero partus est geminus. Dum tu vis esse, alter quoque esse forma non desinit. Interea, quaeso, collum linque. Jupiter Linquo : sed dic mihi, videturne tibi istic Amphitruo? Blepharo Uterque quidem. Amphitruo Pro summe Jupiter! ubi hodie mihi formam adimis! pergo quarere : tune Amphitruo? Jupiter Tu negas? |
Jupiter
Pour cet indigne propos, je vais te serrer à la gorge,et te forcer à me suivre. Amphitryon Ah, malheur à moi! Jupiter Il fallait te tenir sur tes gardes. Amphitryon Blépharon, à l'aide! Blépharon Ils se ressemblent tant, que je ne sais de quel côté me ranger. Cependant je tâcherai de les séparer. (A Jupiter.) Amphitryon, n'étrangle pas Amphitryon. Ne vous battez pas. Lâche-le, je t'en prie. Jupiter Tu l'appelles toujours Amphitryon! Blépharon Eh! oui. Il n'y en avait qu'un, maintenant il est doublé. Si tu prétends l'être, il n'en a pas moins la même figure. Lâche-lui le cou, je t'en conjure. Jupiter J'y consens; mais dis-moi, tu crois que c'est là Amphitryon. Blépharon Vous semblez l'être tous les deux. Amphitryon O grand Jupiter! comment m'as-tu dérobé aujourd'hui ma figure? (S'adressant au faux Amphitryon.) Je te le demande encore: oses-tu dire que tu es Amphitryon? Jupiter Oses-tu le nier? |
|
Amphitruo
1020 - Pernego, quando Thebis, praeter me, nemo' t alter Amphitruo. Jupiter Imo praeter me, nemo; atque adeo tu, Belpharo, judex sies.
Blepharo
|
Amphitryon
Si je le nie! puisqu'il n'y a pas à Thèbes d'autre Amphitryon que moi. Jupiter Mais non, il n'y en a pas d'autre que moi. Et je veux que Blépharon soit notre juge. Blépharon Je vais tâcher de découvrir la vérité. (A Amphitryon.) Réponds-moi le premier. Amphitryon Soit. Blépharon Avant de livrer bataille aux Taphiens, que m'ordonnas-tu? Amphitryon De tenir le vaisseau prêt, et de ne pas quitter un moment le gouvernail. Jupiter Afin que si les nôtres étaient mis en fuite, un asile sûr m'abritât. Blépharon Et puis? Amphitryon Qu'on eût soin de garder ma bourse bien garnie. Jupiter Combien contenait-elle d'argent? Blépharon Tais-toi; c'est à moi d'interroger. Combien y avait-il? Jupiter Cinquante talents attiques. Blépharon C'est cela même. (A Amphitryon.) Et toi, combien de philippes? Amphitryon Deux mille. Jupiter Avec deux fois autant d'oboles. Blépharon L'un et l'autre |
1030 - Rem
tenet probe, intus in crumena clausum alterum esse oportuit.
Jupiter Attende, sis : hac dextera, ut gnosti, regem mactavi Pterelam; spolia ademi; et pateram, qua ille potare solitu'st, in cistella pertuli, dono uxori meae dedi, quicum hodie domi lavi, sacruficavi, cubui. Amphitruo Hei mihi! quid audio? vix apud me sum : vigilans quippe dormio, vigilans somnio, vivos et sanus intereo. Ego idem ille sum Amphitruo, Gorgophones nepos, imperator Thebanorum, et Creontis unicus, Teleboarum perduellis, qui Acarnanes et Taphios vi vici, et summa regem virtute bellica. Illisce praefeci Cephalum, magni Deionei filium. |
savent parfaitement
le compte; il fallait qu'un des deux fût caché dans la bourse.
Jupiter Fais attention. Tu sais que ce bras a donné la mort au roi Ptérélas, et que j'ai enlevé au vaincu ses dépouilles; j'ai apporté ici dans un coffret la coupe qui lui servait à table, et je l'ai donnée à ma femme, qui a pris le bain avec moi, m'a assisté pendant le sacrifice, et avec qui je me suis mis au lit. Amphitryon O ciel! qu'entends-je? Je ne me connais plus. Je dors les yeux ouverts; je rêve tout éveillé; je meurs tout vivant. C'est moi cependant, moi-même qui suis Amphitryon, petit-fils de Gorgophone, général des Thébains, l'ami le plus cher de Créon, le vainqueur des Téléboens, moi qui ai mis en déroute à force de courage les Acarnaniens et les Taphiens avec leur roi, et qui leur ai imposé, pour les gouverner, Céphale, fils du grand Déionée. |
|
|
Jupiter
1040 - Ego idem latrones hosteis bello et virtute contudi. Electryonem perdiderant, nostrae et germanos conjugis; Achaiam, Aetoliam, Phocidem, per freta Ionium et Aegeum et Creticum vagati, vi vortebant piratica. Amphitruo Di immortales! mihimet non credo, ita omnia, quae facta illeic, ex amussim loquitur. Vide, Blepharo. Blepharo Unum superest : id si fuat, Amphitruones fitote gemini. Jupiter Quid dicas, gnovi : cicatricem in dextro musculo ex illoc volnere quod mihi inpegit Pterela. Blepharo Eam quidem. Amphitruo Adposite. Jupiter Viden'? en adspice. Blepharo Detegite, adspiciam. Jupiter Deteximus, vide. Blepharo Supreme Jupiter, |
Jupiter
C'est moi qui ai réduit par la force des armes les ennemis, meurtriers d'Électryon et des frères de ma femme, et dont les brigandages et les pirateries dévastaient l'Achaïe, l'Étolie, la Phocide et la mer Égée, et les rivages de Crète et d'Ionie. Amphitryon Dieux immortels! je m'en crois à peine. Avec quelle exactitude il rapporte toutes les circonstances! Vois, Blépharon. Blépharon Il reste un seul signe à vérifier : si vous l'avez tous deux, vous serez deux Amphitryons. Jupiter Je sais ce que tu veux dire, la cicatrice de la blessure que me fit Ptérélas au bras droit. Blépharon C'est cela même. Amphitryon Très bien. Jupiter Tiens, regarde. Blépharon Découvrez vos bras, que je voie. Jupiter Ils sont découverts, regarde. Blépharon O Jupiter souverain! |
1050 - quid
intueor? utrique in musculo dextero, eodem in loco,
signo eodem adparet probe, ut primum coivit, cicatrix rufula, sublurida. Rationes jacent, judicium silet, quid agam nescio. |
que vois-je?
Tous deux au bras droit, à la même place, le
même signe!
Voilà bien la cicatrice qui vient de se fermer, encore un peu rouge et jaunâtre. Tous mes raisonnements sont à terre, mon jugement se tait. Je ne sais que dire. |
Blépharon, Amphitryon, Jupiter
|
Blepharo Vos inter vos partite :ego abeo, mihi negotium'st; neque ego umquam tanta mira me vidisse censeo. Amphitruo Blepharo, quaeso ut advocatus mihi adsis neve abeas. Blepharo. Vale. Quid opu'st me advocato, qui, utri sim advocatus, nescio? Juppiter Intro ego hinc eo. Alcumena parturit. Amphitruo Perii miser! (1040) quid ego? quem advocati jam atque amici deserunt? Numquam, edepol, me inultus istic ludificabit, quisquis est. |
Blépharon Arrangez-vous ensemble; moi je me retire, j'ai à faire. Jamais je ne vis pareil prodige. Amphitryon Blépharon, je t'en prie, sois mon défenseur, ne m'abandonne pas. Blépharon Adieu. Ton défenseur? à quoi bon? je ne sais duquel des deux je serais le défenseur. (Il sort.) Jupiter (à part). Je rentre. Alcmène est en mal d'enfant. (Il sort.) Amphitryon Malheureux! je suis perdu! Que faire, quand mes défenseurs et mes amis m'abandonnent? Non, par Pollux! il ne se jouera pas de moi impunément, quel qu'il soit. |
|
1060 - Nam jam ad regem recta me ducam, resque
ut facta'st eloquar.
Ego, pol, illum ulciscar hodie Thessalum veneficum, qui pervorse perturbavit familiae mentem meae. Sed ubi ille'st? intro, edepol, abiit, credo, ad uxorem meam. Qui me Thebis alter vivit miserior? quid nunc agam, quem omneis mortaleis ignorant et ludificant ut lubet. Certum'st, introrumpam in aedibus; ubi quemque hominem adspexero, sive ancillam sive servom si uxorem si adulterum, (1050) si patrem si avom videbo, obtruncabo in aedibus. Neque me Juppiter neque di omneis id prohibebunt, si volent, |
Je cours
tout droit au roi. Je lui dirai ce qui s'est passé
Je tirerai vengeance de cet enchanteur thessalien, qui a mis sens dessus dessous l'esprit de tous mes gens. Mais où est-il? Il est retourné, je pense, là dedans, auprès de ma femme. Y a-t-il à Thèbes un mortel plus à plaindre que moi? Que devenir? Personne ne me reconnaît; tout le monde se moque de moi comme il lui plaît. Ne délibérons plus. Je forcerai l'entrée de ma maison; et le premier que j'aperçois, servante, valet, femme, séducteur, père, aïeul, n'importe, je le tue sur la place. Jupiter et tous les dieux tâcheraient en vain de me retenir. |
1070 - quin sic faciam ut constitui. Pergam
in aedibus nunciam.
|
La résolution
en est prise, il faut agir. Courons chez moi.
(On entend gronder la foudre, Amphitryon tombe évanoui.) |