Correction des exercices de grammaire |
Les traductions de CUM |
Grammaire
Exercices
A.
- Traduction proposée
1 - Tout en larmes, il embrassa César et se mit à le conjurer
de ne pas prendre une décision trop sévère contre
son frère. - 2 - <Dès que l'abondance du fourrage commença
à être> = dès que l'on commença à
avoir du fourrage en abondance, il rejoignit lui-même son armée.
- 3 - Comme ils ne pouvaient soutenir plus longtemps les assauts de nos
soldats, les uns se replièrent sur la montagne, les autres se dirigèrent
vers leurs bagages et leurs chariots. -
4 - César jugea bon d'envoyer des députés auprès
d'Arioviste : il voulait traiter avec lui, (disait-il), de sujets très
importants qui les concernaient l'un et l'autre. - 5 - Le roi avait en
sa possession non seulement une grande partie de ces régions, mais
surtout l'empire de la Bretagne. - 6 - Ils dressèrent leurs chevaux
à rester <sur la même trace de patte> = sur place et
ils les rejoignent vite, quand c'est nécessaire. - 7 - La sentence
du consul ne pouvait être entendue par suite du chahut et des clameurs,
et <personne n'obéissait quand il prenait une décision>
= personne ne suivait sa décision. - 8 - Les supplices de ceux qui
sont pris en flagrant délit de vol sont considérés
comme agréables aux dieux immortels; mais après qu'on a manqué
de gens de cette sorte, on en vient à infliger des supplices même
à des innocents. - 9 - Dès son arrivée, <il commande
des soldats aux cités> = il demande aux cités de lever
des troupes et ordonne de les rassembler dans un lieu précis. -
10 - Rappelle-toi ce temps où Curion, tout triste, gisait sur son
lit.
B.
- Traduction proposée
1 - Tu as fréquenté, je crois, les écoles des philosophes,
alors que tu étais à Athènes. - 2 - Tu me donnes une
définition de la douleur, mais tu ne la supportes pas, quand tu
dis qu'elle est pénible, contre nature, à peine supportable
et tolérable. - 3 - Quel gladiateur, dès lors qu'il s'est
laissé tomber à terre, a contracté le cou quand l'ordre
lui était donné de s'offrir au coup mortel? - 4 - Lorsqu'il
nous est prescrit de commander à nous-mêmes, il nous est prescrit
de contenir par notre raison la partie aveugle de l'âme. - 5 - Il
s'armera de façon à tenit tête à la douleur
comme à un ennemi. Quelles sont ces armes? L'effort, la fermeté
et le dialogue intérieur, comme lui-même se dit : "Prends
garde à ce qui est honteux, lâche et qui s'oppose à
sa qualité d'homme. - 6 - L'âme a quelques points communs
avec le corps. De même que les fardeaux sont portés plus facilement
quand les muscles du corps sont tendus, de même l'âme, de par
sa tension, anéantit totalement la pression des fardeaux. - 7 -
Crois-tu qu'Epimondas ait gémi quand il sentait sa vie s'écouler
en même temps que son sang? En réalité il quittait
sa patrie qui exerçait sa domination sur les Lacédémoniens,
alors que ceux-ci l'avaient asservie. Voilà des consolations
à de très grandes souffrances. - 8 - Bien que Pompée
eût appris que Posidonius était gravement malade, parce que
ses articulations le faisaient beaucoup souffrir, il dit qu'il avait voulu
rendre visite au philosophe le plus célèbre. - 9 - Si nous
faisons tout pour fuir la honte et acquérir l'honneur, il nous sera
possible de mépriser non seulement les aiguillons de la douleur,
mais aussi les coups foudroyants de la destinée, vu que surtout
nous est préparé ce refuge dont nous avons discuté
hier.
C.
- Traduction proposée
Elle toute seule, la population de Caenina envahit le territoire romain.
Mais comme ces gens-là sont en train de tout saccager, Romulus se
porte au-devant d'eux avec son armée et par un bref combat, il leur
apprend qu'il est vain de se mettre en colère quand on ne dispose
pas de la force. Il bouscule leur armée, la met en fuite et poursuit
les soldats dispersés; lors du combat il tue leur roi et le dépouille
de ses armes: après avoir tué le chef des ennemis, dès
le premier assaut il s'empare de leur ville. L'armée victorieuse
s'en retourna; quant à lui, il était d'une part un héros
en raison de ses exploits, mais il était d'autre part surtout un
homme qui étalait fort bien ses mérites : transportant sur
un chariot fabriqué pour cet usage les dépouilles du chef
ennemi qui avait été tué, il monta au Capitole. Et
là, comme il les avaient déposées au pied d'un chêne
vénéré par les bergers, en même temps qu'il
fit ce don, il traça les limites du temple de Jupiter et ajouta
à ce dieu un surnom: "Jupiter Férétrien, dit-il,
voici les dépouilles que je t'apporte, moi, Romulus, roi victorieux."