Correction des exercices de grammaire 
Les traductions de QUOD 
 
Grammaire                                              Exercices
 

                       A. - Traduction proposée

1 - Il présentait à notre ordre sénatorial les meilleures propositions; on ne trouvait alors <rien si ce n'est que ce
qui, connu de tous, était trouvé dans les commentaires de César> = rien qui ne fût connu de tous grâce aux commentaires de César. - 2 - Antoine apportait rédigé le sénatus-consulte qu'il voulait faire voter. - 3 - Comme j'avais évité non sans raison Brindes et le chemin que l'on fait habituellement pour aller en Grèce, je suis venu à Syracuse, parce qu'on vantait la traversée entre cette ville et la Grèce. - 4 - A quel fléau la fureur des tribuns de la plèbe ne pourra-t-elle pas être poussée, dès lors que l'on aura supprimé ces deux chambres d'enquête concernant les actes de violence et (le crime de) lèse-majesté? Et que dire de ce fait qu'on abroge les lois de César, qui exigent de punir d'exil celui qui a été condamné pour lèse-majesté? - 5 - Si tu penses ainsi, tu ignores totalement le chemin de la gloire. - 6 - Entre temps chaque jour César réclamait aux Héduens le blé qui avait été promis en public. Car à cause du froid (parce que la Gaule est située dans une région septentrionale), non seulement le blé n'était pas mûr dans les champs, mais la quantité de fourrage n'était pas même suffisante; ce blé qu'il avait fait transporter par bateaux sur la Saône, il ne pouvait pas l'utiliser parce que les Helvètes s'étaient éloignés de la Saône. - 7 - Ils envoient auprès de César les légats les plus illustres de la cité pour dire qu'ils avaient l'intention de faire route par la province sans (commettre) aucun dégât, parce qu'ils n'avaient pas d'autre route. - 8 - César leur répondit qu'il éprouvait d'autant moins d'hésitation (à agir) qu'il gardait en mémoire ce que les ambassadeurs helvètes lui avaient rappelé. - 9 - César leur répondit ainsi: s'il voulait bien oublier l'ancien outrage, pouvait-il chasser de sa mémoire les outrages encore récents [<à savoir que>] : alors qu'il ne le voulait pas, ils avaient essayé par la force de traverser la province, et ils avaient attaqué et les Héduins et les Allobroges?
 
 

                       B. - Traduction proposée

Mais maintenant c'est la république que tu attaques ouvertement; ce sont les temples des dieux immortels, les maisons de Rome, la vie de tous les concitoyens, l'Italie toute entière que tu voues à la mort et à la dévastation. C'est pourquoi, puisque ce qu'il faudrait faire avant tout, ce qui relève <de ce pouvoir discrétionnaire que j'ai> = de mon pouvoir discrétionnaire et qui est conforme à la tradition de nos aïeux, je n'ose pas encore le faire, je prendrai une mesure plus modérée en comparaison de la sévérité (que je devrais avoir) et plus utile pour le salut de tout le monde. Si je te fais mettre à mort, le reste de la bande de conjurés résidera dans notre république; mais si toi, au contraire - ce que je te conseille depuis longtemps - tu t'en vas, la ville se videra de l'importante sentine de tes complices, si dangereuse pour la république. Eh bien, quoi? Catilina, hésites-tu à faire, alors que je l'ordonne, ce que tu faisais déjà de ton plein gré? Le consul ordonne à l'ennemi de quitter la ville. Est-ce pour l'exil, me demandes-tu? Je ne te l'ordonne pas, mais si tu demandes mon avis, je te le conseille. Quel charme, Catilina, trouves-tu à rester encore dans cette ville, où, à l'exception de tes conjurés, des hommes perdus, il n'est personne qui ne te craigne, personne qui ne te haïsse? Est-il une flétrissure (provenant) de scandales domestiques qui ne soit gravée comme au fer rouge sur ta vie? Quelle honte dans ta vie privée ne s'attache-t-elle pas à ta réputation? Quel spectacle indécent, quel crime commis de ta propre main, quelle souillure couvrant tout ton corps ont manqué à tes yeux?

                       C. - Traduction proposée

1 - Du moment que rien n'est beau sauf ce qui est honnête et que rien n'est mal sauf ce qui est honteux, <cela est le fait de souhaiter et non de prouver> = c'est là un souhait et non une preuve. - 2 - Celui-là, bien sûr, n'est pas courageux en demeurant étendu sous un toit humide qui, bien que muet, rapporte les voix plaintives en faisant retentir cris, plaintes, gémissements et grondements. - 3 - Ceux qui ont donné à la Grèce ses constitutions ont prescrit d'affermir par la fatigue les corps des jeunes gens. Et cette loi, les Spartiates l'ont étendue même aux femmes qui, dans les autres villes, sont cachées à l'ombre des murs et y passent leur vie dans la plus grande mollesse. - 4 - Ce qu'on demande aux hommes courageux et qu'on loue chez eux, quand cela se produit, n'est-il pas honteux de le craindre voir arriver ou de ne pas le supporter dans le présent? - 5 - Nous avons naturellement un très grand attachement et un très grand attrait pour l'honneur; et si nous regardons, pour ainsi dire, quelques rayons de sa lumière, il n'est rien que nous ne soyons prêts à supporter et à endurer. - 6 - Je vais dire ce que Pompée avait l'habitude raconter : celui-ci, venu à Rhodes, a voulu entendre Posidinius; mais comme cet homme était gravement malade, parce qu'il souffrait durement de rhumatisme, Pompée a tenu pourtant rendre visite au philosophe le plus célèbre. - 7 - Souvent l'Africain avait entre les mains (les ouvrages) de Xénophon, dont il louait surtout cette maxime (à savoir que) : il disait que les mêmes fatigues n'avaient pas la même gravité chez le général que chez le soldat, parce que l'honneur par lui-même allégeait celles qui sont liées au commandement.
 

                       C. - Traduction proposée

1 - Je te parle de Térentia dans la lettre que je t'ai expédiée hier. Quant au fait que tu m'exhortes - et c'est, m'écris-tu, le souhait de l'entourage - à dissimuler une si grande douleur, le puis-je plus que de consacrer toutes mes journées à mon activité littéraire? Bien que je le fasse non pour la dissimuler, mais plutôt pour calmer et guérir mon âme, en tout cas, si cela ne m'apporte guère d'avantage, je fais assez pour la simulation. Je ne te donne pas beaucoup de nouvelles, parce que j'en attends surtout de toi au sujet du sanctuaire, et un un peu aussi à propos de Térentia.