|
|
.. | 1 - Consulis navis ante classem navigabat atque ad Siciliam ibat. |
.... | 1 - Le bateau du consul naviguait devant la flotte et se dirigeait vers la Sicile. |
.. |
.. | 2 - Ante alta oppidi moenia milites Romani
gladiis pugnabant eorumque timor magnus erat. |
.... | 2 - Devant les hautes murailles de la
place forte, les soldats romains combattaient avec des épées
et leur crainte était grande. |
.. |
.. | 3 - Uxorum liberorumque turba ad arcem
fugiet cum hostium classis Italiam adibit. |
.... | 3 - La foule des épouses et de
leurs enfants fuira vers la citadelle quand la flotte des ennemis abordera
l'Italie. |
.. |
.. | 4 - Virtus militibus deerat quia Capuae
bene vivebant. |
.... | 4 - Le courage faisait défaut aux
soldats parce qu'ils vivaient bien à Capoue. |
.. |
.. | 5 - I Romam equo tuo, eques, ac mone Romanos
de caede. |
.... | 5 - Va à Rome à cheval,
cavalier, et avertis les Romains du désastre. |
.. |
.. | 6 - Gratias agete bono consuli quia pro
civitate nostra magno ardore pugnat. |
.... | 6 - Remerciez le bon consul parce qu'il
combat avec une grande ardeur pour notre cité. |
.. |
.. | 7 - Quia vicinus copiosus est, Petrus
dicit : "Tu, uxor mea, cole ejus hortum : pecunia tibi numquam deerit." |
.... | 7 - Parce que le voisin est bien riche,
Pierre dit : "Toi, ma chère épouse, cultive son jardin :
l'argent ne te manquera jamais. |
.. |
.. | 8 - Natura mea et studia trahunt me ad
pacis et libertatis cupiditatem. |
.... | 8 - Mon naturel et mes goûts me
poussent <vers le désir de paix et de liberté> = à
désirer la paix et la liberté. |
.. |
.. | 9 - Dei terras hominumque genus colunt. |
.... | 9 - Les dieux veillent sur les terres
et <le genre des hommes> = le genre humain. |
.. |
.. | 10 - Serve, dominus tuus saevus est; itaque
noli ejus vitem colere. |
.... | 10 - Esclave, ton maître est cruel;
c'est pourquoi ne cultive pas sa vigne. |
.. |
.. | 11 - Mi fili, cole deos deasque : ita
beatus vives. |
.... | 11 - Mon fils, honore les dieux et les
déesses : ainsi tu vivras heureux. |
.. |
.. | 1 - Forte dux noster ante hostium arcem sine vulnere perit; itaque, post ejus mortem, in castra sine mora redimus. |
.... | 1 - Par hasard, notre chef meurt devant la citadelle des ennemis sans (avoir reçu de) blessure; c'est pourquoi, après sa mort, nous revenons au camp sans retard. |
.. |
.. | 2 - Erat iter angustum inter montem et
flumen; ibi vix equi peditum onera trahebant. |
.... | 2 - Il y avait un chemin étroit
entre la montagne et le fleuve; là, les chevaux traînaient
avec peine les fardeaux des fantassins. |
.. |
.. | 3 - Legatis dux dicit : "More populi Romani
non possum iter militibus vestris per provinciam dare." |
.... | 3 - Le chef dit aux légats : "Selon
la coutume du peuple romain, je ne peux pas <donner un chemin à
vos soldats à travers la province> = permettre à vos soldats
de passer par la province." |
.. |
.. | 4 - Forte Latinus in stabulo pulchram
bovem reperit atque eam ad deae templum deducit. Jussu sacerdotis agricola
ad Tiberim descendit; interea vir callidus pulchrum animal immolat. |
.... | 4 - Par hasard, un Latin découvre
dans son écurie une belle vache et l'emmène près du
temple de la déesse. Sur l'ordre du prêtre, l'agriculteur
descend vers le Tibre; pendant ce temps l'homme rusé immole le bel
animal. |
.. |
.. | 5 - Rex Claeliam, pulchram virginem, inter
obsides accipit. Quia autem ejus castra haud procul a ripa Tiberis sunt,
Claelia custodes decipit, equum arripit, amnem trajicit et beata Romam
intrat. |
.... | 5 - Le roi reçoit parmi ses otages
Clélie, une belle jeune fille. Mais parce que son camp n'est pas
loin de la rive du Tibre, Clélie trompe ses gardiens, s'empare d'un
cheval, traverse le fleuve et, heureuse, elle entre à Rome. |
.. |
.. | 6 - Dictator hostes interficit, Romam
liberat et ad boves redit agricola. |
.... | 6 - Le dictateur tue les ennemis, libère
Rome et retourne en paysan auprès de ses boeufs. |
.. |