|
|
.. |
1 - Mortuo Numa, Tullus Hostilius regnavit. Hic non solum proximo regi dissimilis, sed etiam Romulo ferocior fuit. |
.... |
1 - A la mort de Numa, Tullus Hostilius régna. Celui-ci était non seulement différent du roi <très proche> = qui l'avait précédé, mais aussi plus farouche que Romulus. |
.. |
.. | 2 - In Graecia campi non tam multi sunt
quam montes. Sed incolae plures in campis quam in montibus habitabant quia
agri fecundiores atque ingentiores sunt.
|
.... | 2 - En Grèce les plaines ne sont
pas aussi nombreuses que les montagnes. Mais les habitants vivaient plus
nombreux dans les plaines que dans les montagnes parce que les champs sont
plus fertiles et plus vastes.
|
.. |
.. | 3 - Hercules, vir fortissimus e Graecis,
plurimas feras, majorem regionis partem vastantes, interfecit.
|
.... | 3 - Hercule, l'homme le plus courageux
des Grecs, tua un très grand nombre de bêtes sauvages qui
dévastaient une assez grande partie de la région.
|
.. |
.. | 4 - Petrus et Paulus in patris horto cum
duobus servis laborant; hi impigri sunt, illi pigri.
|
.... | 4 - Pierre et Paul travaillent dans le
jardin de leur père avec deux esclaves; ceux-ci sont actifs ( ceux-ci
= les deux esclaves) et ceux-là paresseux.
|
.. |
.. | 5 - Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus, inferiorque agnus. Tunc ferus,
tam saevus quam leo, animalium mitissimo dixit : "Cur turbulentam fecisti
mihi aquam bibenti?"
|
.... | 5 - Au bord de la même rivière,
un agneau et un loup étaient venus, poussés par la soif.
Le loup se tenait plus haut (en amont) et l'agneau plus bas (en aval).
Alors la bête sauvage, aussi cruelle que le lion, dit au plus doux
des animaux : "<Pourquoi as-tu rendu l'eau trouble à moi qui
bois> = pourquoi as-tu troublé l'eau que je bois?"
|
.. |
.. | 6 - De fenestra corvus raptum caseum vorare
volebat, alta residens arbore. Cui vulpes invidit, deinde sic dixit : "Corve
mi, bene cantas". At ille, dum vocem vult ostendere, lato ore emisit
caseum, quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
|
.... | 6 - Un corbeau, perché à
la cime d'un arbre, voulait manger le fromage qu'il avait pris à
une fenêtre. Or le renard fut jaloux de lui et lui dit : " Mon cher
corbeau, tu chantes bien." Et lui, en voulant montrer sa voix, ouvrit le
bec et lâcha le fromage que le renard rusé prit rapidement
avec ses dents avides.
|
.. |
.. | 7 - Rex Romulum Remumque alveo impositos abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Vastae tum in eis locis solitudines erant. Lupa ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit uberaque eorum ori admovit. Faustulus, pastor regius, gemellos animadvertit, eos tulit in casam et conjugi dedit. Qui adulti inter pastores ludicris certaminibus valentissimi fuerunt. | .... | 7 - Le roi fit jeter au Tibre Romulus
et Rémus qu'il avait fait placer dans un berceau. Le Tibre, par
hasard, avait alors débordé de ses rives; mais lors de la
décrue du fleuve, l'eau laissa les enfants dans un endroit sec.
Il y avait alors de vastes déserts en ces lieux. Une louve accourut
aux vagissements des enfants, les lécha et tendit ses mamelles à
leur bouche. Faustulus, le berger du roi, remarqua les jumeaux, les porta
dans sa chaumière et les donna à son épouse. Une fois
adultes, ils furent très robustes grâce aux joutes effectuées
au milieu des bergers.
|
.. |