Leçon > Exercices 

 Chapitre 14 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
 
Traduction de l'exercice.
 
 

..  
 1 - Mortuo Numa, Tullus Hostilius regnavit. Hic non solum proximo regi dissimilis, sed etiam Romulo ferocior fuit. 
 
....  
 1 - A la mort de Numa, Tullus Hostilius régna. Celui-ci était non seulement différent du roi <très proche> = qui l'avait précédé, mais aussi plus farouche que Romulus.
 
..
..  2 - In Graecia campi non tam multi sunt quam montes. Sed incolae plures in campis quam in montibus habitabant quia agri fecundiores atque ingentiores sunt.
 
....  2 - En Grèce les plaines ne sont pas aussi nombreuses que les montagnes. Mais les habitants vivaient plus nombreux dans les plaines que dans les montagnes parce que les champs sont plus fertiles et plus vastes.
 
..
..  3 - Hercules, vir fortissimus e Graecis, plurimas feras, majorem regionis partem vastantes, interfecit.
 
....  3 - Hercule, l'homme le plus courageux des Grecs, tua un très grand nombre de bêtes sauvages qui dévastaient une assez grande partie de la région.
 
..
..  4 - Petrus et Paulus in patris horto cum duobus servis laborant; hi impigri sunt, illi pigri.
 
....  4 - Pierre et Paul travaillent dans le jardin de leur père avec deux esclaves; ceux-ci sont actifs ( ceux-ci = les deux esclaves) et ceux-là paresseux.
 
..
..  5 - Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. Superior stabat lupus,  inferiorque agnus. Tunc ferus, tam saevus quam leo, animalium mitissimo dixit : "Cur turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?"
 
....  5 - Au bord de la même rivière, un agneau et un loup étaient venus, poussés par la soif. Le loup se tenait plus haut (en amont) et l'agneau plus bas (en aval). Alors la bête sauvage, aussi cruelle que le lion, dit au plus doux des animaux : "<Pourquoi as-tu rendu l'eau trouble à moi qui bois> = pourquoi as-tu troublé l'eau que je bois?"
 
..
..  6 - De fenestra corvus raptum caseum vorare volebat, alta residens arbore. Cui vulpes invidit, deinde sic dixit : "Corve mi, bene cantas".  At ille, dum vocem vult ostendere, lato ore emisit caseum, quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
 
....  6 - Un corbeau, perché à la cime d'un arbre, voulait manger le fromage qu'il avait pris à une fenêtre. Or le renard fut jaloux de lui et lui dit : " Mon cher corbeau, tu chantes bien." Et lui, en voulant montrer sa voix, ouvrit le bec et lâcha le fromage que le renard rusé prit rapidement avec ses dents avides.
 
..
..  7 - Rex Romulum Remumque alveo impositos abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Vastae tum in eis locis solitudines erant. Lupa ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit uberaque eorum ori admovit. Faustulus, pastor regius, gemellos animadvertit, eos tulit in casam et conjugi dedit. Qui adulti inter pastores ludicris certaminibus valentissimi fuerunt. ....  7 - Le roi fit jeter au Tibre Romulus et Rémus qu'il avait fait placer dans un berceau. Le Tibre, par hasard, avait alors débordé de ses rives; mais lors de la décrue du fleuve, l'eau laissa les enfants dans un endroit sec. Il y avait alors de vastes déserts en ces lieux. Une louve accourut aux vagissements des enfants, les lécha et tendit ses mamelles à leur bouche. Faustulus, le berger du roi, remarqua les jumeaux, les porta dans sa chaumière et les donna à son épouse. Une fois adultes, ils furent très robustes grâce aux joutes effectuées au milieu des bergers.
 
..
 
 
 
Le commencement de l'empire romain.
 
 

..  
 Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso fratre, regnavit, et quia eum sobole privare volebat, Rheam Sylviam ejus filiam Vestae sacerdotem fecit, quae tamen Romulum et Remum uno partu edidit. Quo cognito, Amulius ipsam in vincula conjecit, parvulos alveo impositos abjecit in Tiberim, tunc forte super ripas effusum; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Vastae tum in eis locis solitudines erant.
....  
 Proca, roi des Albains, eut deux fils, Numitor et Amulius. Il laissa le pouvoir à Numitor, qui était l'aîné; mais Amulius régna après avoir chassé son frère et, parce qu'il voulait le priver de descendance, il fit de sa fille Rhéa une prêtresse de Vesta, qui pourtant avait mis au monde lors d'un seul accouchement Romulus et Rémus. Informé de cet événement, Amulius jeta la vestale en prison, et les petits enfants déposés dans un berceau, il les fit jeter au Tibre, <qui était alors répandu au-dessus de ses rives> = qui était alors sorti de son lit; mais, quand le fleuve se retira, l'eau laissa les enfants dans un lieu sec. Il y avait, à cette époque-là, de vastes déserts en cet endroit.
..
..  Aliqua lupa ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ori admovit. Animal autem saepe ad parvulos veniebat; itaque Faustulus, pastor regius, rem animadvertit, eos tulit in casam et Accae Laurentiae conjugi dedit. Qui adulti latrones a rapina pecorum arcebant.
D'après Lhomond 
 
....  Une louve accourut aux vagissements des enfants, les lécha, tendit ses mamelles à leurs bouches. Or l'animal venait souvent auprès des petits; c'est pourquoi Faustulus, le berger du roi, remarqua <la chose> = ce va-et-vient: il  les porta dans sa cabane, les donna à son épouse Acca Laurentia. Et ceux-ci, une fois devenus grands, <détournaient les brigands du vol du troupeau> = empêchaient les brigands de voler le troupeau.
 
..