|
Exercices de grammaire |
.. | 1 - Militibus ex praeda vicenos quinos denarios divisit, duplex centurioni, triplex equiti. Liv. |
.... | 1 - Il distribua à chaque soldat pour sa part du butin vingt-cinq deniers, à chaque centurion le double, à chaque chevalier le triple. |
.. |
.. | 2 - Nostis insolentiam Antoni, nostis
amicos, nostis totam domum.
|
.... | 2 - Vous connaissez l'insolence d'Antoine,
vous connaissez ses amis, vous connaissez toute sa maison.
|
.. |
.. | 3 - Martia ter senos proles adoleverat
annos, et suberat flavae jam nova barba comae.
|
.... | 3 - Les fils de Mars avaient dix-huit
ans (<trois fois six ans>); déjà une barbe naissante se
mêlait à leur blonde chevelure.
|
.. |
.. | 4 - Philippus cum audisset Dardanos transgressos
fines regni superiora Macedoniae evastare, dilectu raptim per urbes Macedonum
habito cum sex milibus peditum et quingentis equitibus circa Stobos Paeoniae
improviso hostes oppressit. Liv. 33. 19
|
.... | 4 - Philippe, ayant appris que les Dardaniens
avaient franchi la frontière de son royaume et qu'ils dévastaient
la haute Macédoine, fit des levées à la hâte
dans les villes de Macédoine et attaqua à l'improviste les
ennemis, près de Stobi en Péonie. avec six mille hommes d'infanterie
et cinq cents chevaux,
|
.. |
.. | 5 - Consulatum in senos plerumque menses
dedit defunctoque circa Kal. Jan. altero e consulibus neminem substituit
improbans exemplum vetus Canini Rebili uno die consulis.
|
.... | 5 - Il accordait ordinairement le consulat
pour six mois. Un des consuls étant mort vers les calendes de janvier,
il ne lui substitua personne, et il blâma l'ancien exemple de Caninius
Rébilus qui avait été consul pendant un jour.
|
.. |
.. | 6 - Militibus M. Livius quinquagenos senos
asses divisit; tantundem C. Claudius absentibus militibus suis est pollicitus
cum ad exercitum redisset, Liv.
|
.... | 6 - A chacun de ses soldats M. Livius
distribua cinquante-six as. C. Claudius en promit autant à ses soldats
absents, quand il serait revenu à son armée.
|
.. |
.. | 7 - Haec et his similia laeti audiere
juvenes; ingrata senioribus erant, maxime propter Philippum, sub quo diutius
vixerant.
|
.... | 7 - Ces paroles et d'autres semblables,
les jeunes gens les entendirent avec plaisir; mais elles déplurent
aux vieux soldats, surtout à cause de Philippe, sous lequel ils
avaient vécu plus longtemps.
|
.. |
.. | 8 - Here duo nomenclatores mei - habent sane aetatem eorum qui
nuper togas sumpserint - ternis denariis ad laudandum trahebantur. Tanti
constat ut sis disertissimus. Hoc pretio quamlibet numerosa subsellia implentur,
hoc ingens corona colligitur, hoc infiniti clamores commoventur, cum datum
est signum. Opus est enim signo apud non intellegentes, ne audientes quidem;
nam plerique non audiunt, nec ulli magis laudant.
d'après Plin. Ep. 2, 14
|
.... | 8 - Hier deux de mes nomenclateurs - ils ont bien l'âge
de ceux qui ont pris récemment la toge - étaient poussés
à crier bravo pour trois deniers chacun. Il n'en coûte pas
plus pour être très éloquent. A ce prix n'importe quel
nombre de bancs se remplissent, à ce prix on rassemble un vaste
cercle d'auditeurs, à ce prix on soulève des applaudissements
sans fin, quand on a donné le signal. Il faut bien en effet un signal
pour des gens qui ne comprennent pas, qui n'écoutent même
pas; car la plupart n'écoutent pas, et nul n'applaudit mieux qu'eux. |
.. |
.. | Merito ergo et diis immortalibus, quantus maximus poterat, habitus est honos, quod ingentem victoriam facilem etiam fecissent, et imperatori triumphus est decretus. [...] Lucius tulit in triumpho signa militaria ducenta viginti quattuor, oppidorum simulacra centum triginta quattuor, eburneos dentes mille ducentos triginta unum, aureas coronas ducentas triginta quattuor, argenti pondo centum triginta septem milia quadringenta viginti, tetrachmum Atticorum ducenta viginti quattuor milia, cistophori trecenta viginti unum milia septuaginta, nummos aureos Philippeos centum quadraginta milia, vasorum argenteorum - omnia caelata erant - mille pondo et quadringenta viginti tria, aureorum mille pondo viginti tria. Et duces regii, praefecti, purpurati duo et triginta ante currum ducti. Militibus quini viceni denarii dati, duplex centurioni, triplex equiti. et stipendium militare et frumentum duplex post triumphum datum; proelio in Asia facto duplex dederat. triumphavit anno fere post, quam consulatu abiit. Tite-Live 37, 59. |
.... | Ce fut donc avec raison qu'on rendit aux dieux immortels les honneurs les plus grands possibles parce qu'ils avaient facilité une victoire si importante, et qu'on décerna le triomphe au général. [...] Lucius fit porter en triomphe deux cent vingt-quatre drapeaux, cent trente-quatre effigies de villes, mille deux cent trente et une dents d'éléphants, deux cent trente-quatre couronnes d'or, cent trente-sept mille quatre cent vingt livres pesant d'argent, deux cent vingt-quatre mille tétradrachmes attiques, trois cent vingt et un mille soixante-dix cistophores; cent quarante mille philippes d'or, mille quatre cent vingt-trois livres pesant d'argent en vases d'argent - tous ciselés - et mille vingt-trois en vases d'or. Les généraux du roi, des gouverneurs et des courtisans, au nombre de trente-deux, marchèrent devant le char. Les soldats reçurent chacun vingt-cinq deniers, les centurions le double, les cavaliers le triple; la solde et la ration de blé furent doublées: après le combat en Asie, on avait distribué une double gratification. Lucius célébra ce triomphe presque un an après avoir quitté le consulat. |
.. |
.. | Postero [Hevetii] die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar equitatumque omnem, ad numerum quattuor millium, quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat, praemittit, qui videant quas in partes hostes iter faciant. Qui, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. Quo proelio sublati Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in praesentia hostem rapinis, pabulationibus populationibusque prohibere. Ita dies circiter quindecim iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis millibus passuum interesset. César, Guerre des Gaules, 1, 15 |
.... | Le lendemain, ils lèvent leur camp; César en fait autant, et envoie en avant toute sa cavalerie, au nombre de quatre mille hommes, qu'il avait levés dans la province entière, chez les Héduens et chez leurs alliés pour voir dans quelle direction iraient les ennemis. Cette cavalerie, ayant poursuivi leur arrière-garde avec trop d'ardeur, en vint aux mains avec la cavalerie helvète dans un lieu désavantageux et quelques-uns des nôtres tombèrent. Les Helvètes, fiers d'avoir, lors de ce combat, repoussé avec cinq cents chevaux un si grand nombre de cavaliers, nous attendirent plus hardiment, et nous inquiétèrent quelquefois avec leur arrière-garde. César retenait l'ardeur de ses soldats, et se contentait pour le moment de s'opposer aux rapines, au pillage et aux dévastations de l'ennemi. On fit route ainsi durant quinze jours, sans qu'il y eût entre l'arrière-garde des ennemis et notre avant-garde une distance de plus de cinq ou six mille pas. |
.. |
Sosie et Mercure
Mercurius
Quo ambulas tu, qui Volcanum in cornu conclusum geris?
Servos esne, an liber?
Sosia
Utcunque animo collibitum est meo.
Mercurius
Aisne vero?
Sosia
Aio enim vero.
Mercurius
Verbero!
Sosia
Mentiris nunc!
Mercurius
Possum scire, quo profectus, cujus sis, aut quid veneris?
Sosia
Huic rei huc eo, heri sum servos; numquid nunc es certior?Mercure
Où vas-tu, toi qui portes Vulcain dans cette prison de corne?
Es-tu esclave ou homme libre?
Sosie
Comme il me prend envie.
Mercure
Ah! çà, répondras-tu?
Sosie
Eh, je te réponds.
Mercure
Coquin!
Sosie
A l'instant tu mens!
Mercure
Puis-je enfin savoir où tu vas? à qui tu es? ce qui t'amène?
Sosie
Je viens ici pour telle chose; j'appartiens à mon maître. En es-tu plus savant?Mercurius
Quid apud hasce aedes negotii est tibi? Mane.
Sosia
Immo quid tibi est?
Mercurius
Rex Creo vigiles nocturnos singulos semper locat.
Sosia
Bene facit; quia nos eramus peregre, tutatus est domi.
At nunc abi sane : advenisse familiares dicito.
Mercurius
Nescio quam tu familiaris sis : nisi nunc tute hinc abis,
familiaris accipiere faxo haud familiariter.Sosia
Hic, inquam, habito ego, atque horunc servus sum.
Mercurius
At scisne quomodo?
Faciam ego hodie te superbum, nisi hinc abis.
Sosia
Quonam modo?Mercure
Qu'as-tu à faire dans cette maison? Halte!
Sosie
Mais toi plutôt, qu'as-tu à faire ici?
Mercure
Le roi Créon met ici chaque nuit une sentinelle.
Sosie
Il fait bien. Nous étions au loin, il a protégé notre logis : mais tu peux
t'en aller à présent; tu diras que les gens de la maison sont de retour.
Mercure
Je ne sais à quel point tu es de la maison; mais je sais bien que
si tu ne t'éloignes pas, tu vas être accueilli tout autrement qu'en serviteur de la maison.
Sosie
Mais j'habite ici, te dis-je, et je suis au service des gens d'ici.
Mercure
Mais sais-tu que je vais faire
de toi un personnage important, si tu ne t'en vas pas?
Sosie
Comment cela?Mercurius
Auferere, non abibis, si ego fustem sumpsero.Sosia
Quin, me esse hujus familiae familiarem praedico.[...]Mercurius
Haecine tua domus est?
Sosia
Ita, inquam.
Mercurius
Quis herus est igitur tibi?
Sosia
Amphitruo, qui nunc praefectus est Thebanis legionibus. [...]
Sosiam vocant Thebani, Davo prognatum patre. [...]
Mercurius
Cujus es?
Sosia
Amphitruonis, inquam, Sosia.
Mercurius
Ergo istoc magis,
quia vaniloquus, vapulabis: ego sum, non tu, Sosia.
Sosia
Ita di faciant, ut tu potius sis, atque ego, te ut verberem.Mercurius
Etiam muttis?
Sosia
Jam tacebo.
Mercurius
Quis tibi herus est?
Sosia
Quem tu voles.
Mercurius
Quid igitur? qui nunc vocare?
Sosia
Nemo nisi quem jusseris.
Mercurius
Amphitruonis ted esse aiebas Sosiam.
Sosia
Peccaveram:
nam Amphitruonis socium nunc me esse volui dicere.Plaute, Amphitryon, I, 1 (passim)Mercure
On t'emportera : tu n'auras plus à partir à pied, si j'empoigne un bâton.
Sosie
Tu as beau dire, je soutiens que je suis un des serviteurs de cette maison.
Mercure
Quoi! c'est ici ta maison?
Sosie
Je te dis que oui.
Mercure
Qui donc est ton maître?
Sosie
Amphitryon, maintenant général des Thébains.
A Thèbes on m'appelle Sosie, fils de Dave.
Mercure
Quel est ton maître?
Sosie
Amphitryon, te dis-je, et je suis Sosie.
Mercure
Comme tu mens! C'est une raison de plus pour te battre :
Sosie, c'est moi et non pas toi.
Sosie (à part).
Fasse le ciel qu'il en soit ainsi : que toi, tu sois Sosie
et que ce soit moi qui te batte.
Mercure
Tu marmottes encore?
Sosie
Je ne dirai plus rien.
Mercure
Qui est ton maître?
Sosie
Qui tu voudras.
Mercure
Eh bien! Quel est ton nom?
Sosie
Pas de nom, sinon celui que tu voudras bien me donner.
Mercure
Tu me disais que tu étais Sosie, esclave d'Amphitryon.
Sosie
J'avais tort :
j'ai voulu dire que j'étais désormais le blessé d'Amphitryon.