|
|
.. | 1 - Caesar captivorum magnum numerum habebat, et nonnullae tempestate deperierant naves. |
.... | 1 - César avait un grand nombre de prisonniers, et plusieurs bateaux avaient péri dans la tempête. |
.. |
.. | 2 - Marius accepta navicula in Africam
trajecit, et in agrum Carthaginiensem pervenit. Ibi sedens in locis solitariis
venit ad eum lictor Sextilii praetoris, qui provinciam administrabat. Marius
ab eo, quem nunquam laeserat, humanitatis officium exspectabat.
|
.... | 2 - Après qu'on lui eut remis un
petit bateau, il fit la traversée vers l'Afrique; il parvint sur
le territoire de Carthage. Là, se tenant dans un lieu désert,
voilà que vint vers lui le licteur du préteur de Sextilius
qui gouvernait la province. Marius <attendait de lui, à qui il
n'avait jamais fait de tort, un devoir d'humanité> = Marius qui
n'avait jamais fait de tort à celui-ci attendait de sa part un geste
d'humanité.
|
.. |
.. | 3 - Sylla non solum in vivos saeviit,
sed ne mortuis quidem pepercit; nam Caii Marii, cujus tamen quaestor fuerat,
cineres in flumen projecit. Qua crudelitate rerum gestarum gloriam corrupit.
|
.... | 3 - Sylla sévit non seulement contre
les vivants, mais il n'épargna pas même les morts; en effet,
il jeta dans le fleuve les cendres de Caius Marius, dont il avait été
pourtant le questeur. Ainsi par cette cruauté il gâcha la
gloire de ses exploits.
|
.. |
.. | 4 - Syllae dignitas constitit, qui cives
innumeros occiderat.
|
.... | 4 - <La considération pour Sylla
se maintint, lui qui avait tué d'innombrables concitoyens> = on
garda la considération que l'on avait pour Sylla, qui pourtant avait
tué d'innombrables concitoyens.
|
.. |
.. | 5 - Sextus primores civitatis interemit,
patrique urbem sine ulla dimicatione tradidit.
|
.... | 5 - Sextus massacra les notables de la
cité et sans combat il livra la ville à son père.
|
.. |
.. | 6 - Virtuti par fuit Calpurnii fortuna
: nam multis locis saucius, nullum tamen in capite vulnus acciperat.
|
.... | 6 - La chance de Calpurnius fut égale
à son courage : car blessé en bien des endroits, il n'avait
pourtant reçu aucune blessure à la tête.
|
.. |
.. | 7 - Augustus proderat omnibus quibus poterat,
nocebat nemini.
|
.... | 7 - Auguste rendait service à tous
ceux qu'il pouvait et ne portait préjudice à personne.
|
.. |
.. | 8 - Unus legatus contra jus gentium ducem
Senonum interfecit. Qua re commoti Galli ad urbem venerunt et exercitum
Romanum apud Alliam fluvium ceciderunt.
|
.... | 8 - Un ambassadeur, violant le droit des
nations, tua le chef des Sénons. Bouleversés par cet événement,
les Gaulois vinrent vers la ville et tuèrent l'armée romaine
près du fleuve Allia.
|
.. |
.. | 9 - Sertorius, magno exercitu collecto,
quos adversus eum Sylla miserat duces profligavit.
(construire : Sertorius magno exercitu collecto, profligavit duces quos ...) |
.... | 9 - Après avoir levé une
grande armée, Sertorius défit les généraux
que Sylla avait envoyés contre lui.
|
.. |
.. | 10 - Romulus adversus Tatium processit,
et in eo loco ubi nunc Romanum forum est pugnam conseruit.
Primo impetu, vir inter Romanos insignis, nomine Hostilius fortissime dimicans
cecidit; cujus interitu consternati Romani fugere coeperunt.
|
.... | 10 - Romulus alla à la rencontre
de Tatius et, à l'endroit où se trouve maintenant le forum
romain, il engagea le combat. Au premier assaut, un homme remarquable parmi
les Romains, nommé Hostilius, tomba en combattant avec un très
grand courage. Dès lors, consternés par sa mort, les Romains
se mirent à fuir.
|
.. |
.. | 11 - Novem statuae et una sunt decem statuae.
|
.... | 11 - Neuf statues et une statue font dix
statues.
|
.. |
.. | 12 - Quocumque noctis tempore milites
dabant signum, portam urbis Romani aperiebant.
|
.... | 12 - A tout moment de la nuit où
les soldats donnaient le signal, les Romains ouvraient la porte de la ville.
|
.. |
.. | 13 - Omnes anni mei sunt; nullum non cogitationi pervium
tempus est. |
.... | 13 - Toutes les années m'appartiennent; il n'est aucun
moment qui ne soit accessible à la pensée (tous les temps
sont accessibles à la pensée). |
.. |