|
|
1 - Le gérondifErrare humanum est.
<Se tromper est humain>
Il est humain de se tromper.
(l'attribut de l'infinitif est au neutre)Cupio manere.
Je désire rester.Tempus legendi.
Le temps de lire.Legit ad discendum.
Il lit pour apprendre.Cupidus videndi.
Désireux de voir.Inutilis scribendo. (inutilis + dat.)
Inutile d'écrire.Legendo doctus eris.
Tu seras savant <par le fait de lire>
Tu seras savant en lisant.
(ce gérondif à l'ablatif est complément circ. de moyen)Nequiquam territando consules avertebant plebem a cura novarum legum.
Les consuls essayaient en vain, en effrayant le peuple, de le détourner des nouvelles lois.
1 - L'infinitif français peut jouer le rôle d'un nom : on dit qu'il est infinitif substantivé ou infinitif nominal. Quand il est sujet ou C.O.D., il se traduit par l'infinitif, mais pour les autres fonctions, on utilise le gérondif, mode de la voix active ou déponente, de sens actif.
Nom.
Acc.amare amare legere legere capere capere audire audire Acc avec prép.
Gén.
Dat.
Abl.(ad) amandum
amandi
amando
amando(ad) legendum
legendi
legendo
legendo(ad) capiendum
capiendi
capiendo
capiendo(ad) audiendum
audiendi
audiendo
audiendo
Tempus legendi.
Le temps de lire.
Le temps de la lecture.Mucius, Romanae constantiae, veniam transfugiendi petiit, necem regis repromittens.
Mucius, d'une assurance toute romaine, demanda l'autorisation de passer à l'ennemi, promettant de tuer le roi.Inierunt consilium insidiis ferocem hostem captandi.
Ils prirent la résolution de prendre en embuscade leur ennemi farouche.Fabricando fit faber.
<Par le fait de forger, on devient forgeron.>
En forgeant, on devient forgeron.Rem Romanam cunctando restituit.
Il rétablit la situation à Rome en temporisant.
<Il rétablit la situation à Rome par le fait de temporiser>.
Nuncius fessus expectando rediit Gabios.
(fessus + abl.)
Le messager, fatigué d'attendre, retourna à Gabies.Venando vitam ducere coepit.
Il entreprit de passer son temps à chasser
Il entreprit de passer son temps à la chasse.Exercebatur plurimum currendo et luctando.
Il s'exerçait surtout à courir et à lutter.
Turpis ille qui vivendo lassus citius quam laborando inter ipsa officia collapsus est.
Honte à celui qui, plus tôt lassé de vivre que de travailler, a succombé au milieu de ces occupations!
Tardior in discendo erat.
Il était trop lent quand il s'agissait d'apprendre.
Il était trop lent à l'étude.
2 - Pour obtenir les formes du gérondif, il suffit de remplacer la désinence du participe présent au génitif par celle du gérondif au génitif :
amans, amantis ---> amandi.3 - Les verbes sum (et ses composés), volo, nolo, malo n'ont pas de gérondif.
4 - Le verbe eo a un gérondif irrégulier : (ad) eundum, eundi, eundo.
Legatis potestas Romam eundi fit.
L'autorisation est donnée aux ambassadeurs d'aller à Rome.Ad conloquium eundo temptavi pacem.
J'ai tenté de négocier la paix en allant à l'entrevue.5 - Bien distinguer :
- Legens ambulo : je me promène en lisant (<je me promène et en même temps je lis>).
- Legendo disco : j'apprends en lisant (< j'apprends par le fait de lire>), j'apprends par la lecture.6 - Le gérondif au génitif suivi de causa ou gratia à l'ablatif exprime le but :
- Legendi causā : pour lire.
- Legendi gratiā : pour lire.
- Miles praedandi causā in domum ejus irrupit : un soldat fit irruption dans la maison de cet homme pour piller.7 - Le gérondif au datif s'emploie :
- après quelques adjectifs tels que aptus, accommodatus, ineptus, bonus, habilis, idoneus, par, utilis, inutilis.
- après quelques verbes tels que praeesse, operam dare, diem dicere, locum capere.
- et dans des locutions consacrées.
Ce datif indique une tâche à accomplir, en particulier une tâche administrative et à l'époque post-classique il exprime le but.solvendo non esse : <n'être pas pour payer>
être insolvable.Venando saltus peragrare coeperunt.
Ils se mirent à courir les bois pour chasser.
1 - L'adjectif verbal en -ndus, -nda, -ndum se forme sur le gérondif et se décline comme bonus, bona, bonum.
2 - On remplace le gérondif par l'adjectif verbal quand il est suivi d'un accusatif. Ce remplacement est obligatoire lorsque le gérondif est au datif ou précédé d'une préposition. Pour cela on met le complément d'objet direct au cas du gérondif et on accorde l'adjectif verbal avec ce complément. Cet adjectif verbal est de sens actif.
cupidus videndi urbem cupidus videndae urbis désireux de voir la ville tempus legendi historiam tempus legendae historiae le temps de lire l'histoire impar ferendo oneri ( et non onus) incapable de porter un fardeau ad patriam servandam (et non servandum) pour sauver la patrie patriae servandae causā pour sauver la patrie
Reliqua tempora demetendis fructibus et percipiendis accommodata sunt.
Les autres saisons sont propres aux moissons et aux récoltes.Praeesse agro colendo.
Etre préposé à la culture d'une propriété.Quidquid alendo igni aptum erat.
Tout ce qui était propre à alimenter le feu.Ad vindicandos illos auxilium a Philippo petierunt.
Ils demandèrent secours à Philippe pour les venger.Caius Fabricius unus fuit ex legatis qui ad Pyrrhum de captivis redimendis venerant.
Caius Fabricius était un des ambassadeurs qui étaient venus auprès de Pyrrhus pour racheter les prisonniers.Cenabat ad focum radices et herbas, quas in agro repurgando vulserat.
Il mangeait au coin du feu des racines et des herbes, qu'il avait arrachées en nettoyant son champ.Totum iter consumpsit in rebus gestis legendis.
Il passa tout le voyage à lire des livres d'histoires.Capiendae urbis copiam militibus fecit.
Il donna aux soldats la possibilité de prendre la ville.Drusus apta temperandis animis disseruit.
Drusus prononça des paroles aptes à calmer les esprits.Diem praestituit operi faciundo Kalendas Decembres.
Il fixa aux calendes de décembre le travail à faire.
3 - Le passif
Pour former le présent, l'imparfait et le futur simple passifs, il suffit de remplacer les désinences de l'actif par celles du passif :
Désinences de l'actif -o ou -m -s -t -mus -tis -nt Désinences du passif -or ou -r -ris ou -re -tur -mur -mini -ntur
La désinence -ris est parfois remplacée par -re à tous les temps de la série du présent.
1 - Indicatif présent
amor
amaris (-re)
amatur
amamur
amamini
amanturmoneor
moneris (-re)
monetur
monemur
monemini
monenturmittor
mitteris (-re)
mittitur
mittimur
mittimini
mittunturcapior
caperis (-re)
capitur
capimur
capimini
capiunturaudior
audiris (-re)
auditur
audimur
audimini
audiunturferor
ferris
fertur
ferimur
ferimini
ferunturRemarque :
Le i bref, voyelle de liaison, est remplacé par e devant la désinence commençant par r : d'où mitteris, caperis
2 - Indicatif imparfait
amabar
amabaris
amabatur
amabamur
amabamini
amabanturmonebar
monebaris
monebatur
monebamur
monebamini
monebanturmittebar
mittebaris
mittebatur
mittebamur
mittebamini
mittebanturcapiebar
capiebaris
capiebatur
capiebamur
capiebamini
capiebanturaudiebar
audiebaris
audiebatur
audiebamur
audiebamini
audiebanturferebar
ferebaris
ferebatur
ferebamur
ferebamini
ferebantur
3 - Indicatif futur simple
amabor
amaberis
amabitur
amabimur
amabimini
amabunturmonebor
moneberis
monebitur
monebimur
monebimini
monebunturmittar
mitteris
mittetur
mittemur
mittemini
mittenturcapiar
capieris
capietur
capiemur
capiemini
capienturaudiar
audieris
audietur
audiemur
audiemini
audienturferar
fereris
feretur
feremur
feremini
ferenturRemarque :
Le i bref, voyelle de liaison, est remplacé par e devant la désinence commençant par r : d'où amaberis, moneberis.
4 - Le subjonctif présent
amer
ameris
ametur
amemur
amemini
amenturmonear
monearis
moneatur
moneamur
moneamini
moneanturmittar
mittaris
mittatur
mittamur
mittamini
mittanturcapiar
capiaris
capiatur
capiamur
capiamini
capianturaudiar
audiaris
audiatur
audiamur
audiamini
audianturferar
feraris
feratur
feramur
feramini
ferantur
5 - Le subjonctif imparfait
amarer
amareris
amaretur
amaremur
amaremini
amarenturmonerer
monereris
moneretur
moneremur
moneremini
monerenturmitterer
mittereris
mitteretur
mitteremur
mitteremini
mitterenturcaperer
capereris
caperetur
caperemur
caperemini
caperenturaudirer
audireris
audiretur
audiremur
audiremini
audirenturferrer
ferreris
ferretur
ferremur
ferremini
ferrentur
6 - L'infinitif présent
amari
être aimémoneri
être avertimitti
être envoyécapi
être prisaudiri
être entenduferri
être porté
4 - Phrases à observer
Amor a patre : je suis aimé de mon père.
Libri a muribus corroduntur : les livres sont rongés par les rats.Moerore conficior : je suis accablé de chagrin.
Sagitta vulnerari possumus : nous pouvons être blessés par une flèche.Remarque :
Le complément d'agent se met :
- à l'ablatif précédé de la préposition ab ou a si le nom ou pronom désigne un être animé
- à l'ablatif sans préposition si le nom ou le pronom désigne un être inanimé.
Doceo pueros grammaticam.
J'enseigne la grammaire aux enfants.Pueri docentur grammaticam.
Les enfants sont instruits quant à la grammaire> = on enseigne la grammaire aux enfants.Remarque :
Quelques verbes peuvent se construire avec deux accusatifs :
docere aliquid aliquem : enseigner qqch à qqn.
celare aliquid aliquem : cacher qqch à qqn.
rogare aliquem sententiam : demander à qqn son avis.
L'accusatif désignant une personne devient sujet au passif et l'autre accusatif demeure. Cette construction au passif est rare et se rencontre presque exclusivement avec rogare aliquem sententiamIn flumine lavantur.
Ils se baignent dans le fleuve.Praeceps fertur in hostem.
Il s'élance sur l'ennemi.Rapimur cupiditatibus.
Nous nous laissons entraîner par nos passions.Vox illa invenitur apud Phaedrum.
<Ce mot est trouvé dans Phèdre> = ce mot se trouve dans Phèdre (on trouve ce mot dans Phèdre).Minis non movetur tuis.
Il n'est pas ému par tes menaces = il ne s'émeut pas de tes menaces.Vercingetorix a Caesare lacessitus est.
Vercingétorix fut attaqué par César = Vercingétorix se vit attaquer par César.
Remarques :
Le verbe passif se traduit souvent par un verbe pronominal à sens réfléchi ou à sens passif.
Se voir suivi d'un infinitif est une sorte d'auxiliaire qui permet parfois d'éviter la tournure passive.
5 - La traduction de onHic liber legitur : <Ce livre est lu> = on lit ce livre.
Virtus laudatur : <La vertu est loué> = on loue la vertu.Pugnabatur : on combattait.
Laboratur : on peine.
Itur : on va.Dicunt : on dit.
Narrant : on raconte.
Tradunt : on rapporte.Virtutem saepe laudamus : on loue souvent la vertu.
Patriam amamus : on aime sa patrie.Mihi nocetur : <il est porté préjudice à moi> = on me nuit (on me porte préjudice).
Nemini parcebatur : on n'épargnait personne.
Remarque :
Le pronom indéfini français on se traduit :
- par le passif personnel (le verbe a un sujet mais n'a pas de complément d'agent).
- par le passif impersonnel (le verbe n'a pas de sujet et peut être intransitif).
- par la 3ème personne du pluriel pour quelques verbes signifiant raconter (on sous-entend homines).
- par la 1ère personne du pluriel (nous = on).
Homerus dicitur caecus fuisse.
<Homère est dit avoir été aveugle.
On dit qu'Homère était aveugle.
Remarque :
Quand le latin emploie le passif pour traduire "on dit que..." il emploie souvent la tournure personnelle : le sujet de la subordonnée infinitive devient sujet de la principale et se met au nominatif.
6 - La traduction de habeor et de videor
1 - Haberi = aestimari, putari : être tenu pour, être considéré comme, passer pour.
Avec un datif, il signifie être considéré comme un objet de : haberi curae (gaudio, probro, religioni) : être considéré comme un objet de soin (de joie, de honte, de scrupule).
Le complément d'agent désignant un être vivant est également au datif.Philippus turdorum imprimis edax habebatur ----> (edax attribut de Philippus).
Philippe était surtout considéré comme un amateur de grives.Legati senserunt se ludibrio haberi.
Les légats comprirent <qu'ils étaient un objet de moquerie> = qu'on se moquait d'eux.Militibus habebatur fortissimus.
Il était considéré <pour les soldats comme très brave>= comme très brave par les soldats.2 - Videri : être vu, sembler, paraître, paraître bon, décider
Aliquid alicui bonum videtur ----> (bonum attribut de aliquid).
Quelque chose semble bon à quelqu'un.Omnes timere mihi videris.
Tu me sembles craindre tout le monde (il me semble que tu crains tout le monde).Cucurrisse mihi videris.
Tu me sembles avoir couru (il me semble que tu as couru).Mihi videor audire.
Il me semble que j'entends (je crois entendre).Ille homo caecus esse videtur.
Cet homme semble (être) aveugle.Senatui visum est legatos mittere.
<Il parut bon au sénat d'envoyer des légats> = le sénat décida d'envoyer des légats.