Leçon > Exercices 
 Chapitre 20 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
L'héroïsme de Mucius Scaevola
 
..
 
 Expugnaturum se Urbem spem Porsenna habebat, cum C. Mucius, adulescens nobilis, cui indignum videbatur populum Romanum ab Etruscis obsideri, primo sua sponte penetrare in hostium castra constituit; dein metuens ne forte deprehensus a custodibus Romanis retraheretur ut transfuga, senatum adiit. "Transire Tiberim" inquit, "Patres, et intrare castra hostium volo necemque regis promitto".  Adprobant Patres; abdito intra vestem ferro exit. 
 
....
 
 Porsenna avait l'espoir de prendre d'assaut Rome, quand C. Murcius, un jeune adolescent, à qui il semblait indigne que le peuple romain fût assiégé par les Etrusques, décida de sa propre initiative de pénétrer dans le camp des ennemis; ensuite, craignant d'être surpris par hasard par les sentinelles romaines et d'être ramené au camp comme déserteur, il se rendit au sénat. "Pères conscrits, dit-il, je veux traverser le Tibre et entrer dans le camp des ennemis, puis je promets de tuer leur roi."  Les sénateurs l'approuvent; l'épée cachée sous son vêtement, il s'en va. 
 
..
..
 Ubi eo venit, in confertissima turba prope regium tribunal constitit. Ibi cum stipendium militibus forte daretur et scriba cum rege sedens pari fere ornatu multa ageret scribam pro rege obtruncat. Apprehensus et ad regem pertractus, "Romanus sum" inquit, "civis; C. Mucium vocant. Hostis hostem occidere volui... Nullam aciem, nullum proelium timueris." Cum rex simul ira infensus periculoque conterritus circumdari ignes minitabundus juberet, "en tibi" inquit, "ut sentias quam vile corpus sit eis qui magnam gloriam vident"; dextramque accenso ad sacrificium foculo injecit. Attonitus miraculo rex amoveri ab altaribus juvenem jussit: "Tu vero abi", inquit, "; nunc te intactum inviolatumque hinc dimitto." Tum Mucius, quasi beneficium remunerans, ait trecentos, sui similes, adversus eum conjuravisse. Qua re ille territus bellum, acceptis obsidibus, deposuit. 
 
....
 Quand il fut arrivé, il se plaça, au milieu d'une foule très dense, près de l'estrade royale. Et là, comme par hasard on distribuait la solde aux soldats et que s'affairait un scribe, assis au côté du roi et vêtu presque comme lui, Mucius tua le scribe <à la place du roi> = et non le roi. Arrêté et traîné devant le roi, il dit : "Je suis citoyen romain; <on m'appelle Mucius> = je m'appelle Mucius. Ennemi, j'ai voulu tuer un ennemi... Ne crains aucune bataille rangée, aucun combat." Comme le roi, furieux et effrayé du danger, ordonnait de l'entourer de flammes pour faire peur à Mucius, celui-ci dit : "Regarde pour que tu saches <combien vil est le corps pour ceux qui> = à quel point le corps est méprisable pour ceux qui ont en vue la gloire." Et il plaça sa main droite sur le foyer allumé pour le sacrifice. Etonné par ce geste surhumain, le roi ordonna d'éloigner de l'autel le jeune homme : "Va-t-en, dit-il; maintenant je te renvoie d'ici libre, sain et sauf." Alors Mucius, comme pour le remercier de cette bienveillance, lui dit <que trois cents jeunes patriciens comme lui avaient comploté contre lui> = "Trois cents jeunes patriciens comme moi ont participé au complot contre toi." C'est pourquoi Porsenna fut effrayé et, après avoir reçu des otages, il mit fin à la guerre.
 
..
 
 
 Romulus et Rémus : de leur naissance à leur adolescence.
 
.. 
 
 Proca, rex Albanorum, duos filios, Numitorem et Amulium habuit. Numitori, qui natu major erat, regnum reliquit; sed Amulius, pulso fratre, regnavit, et ut eum sobole privaret, Rheam Sylviam ejus filiam Vestae sacerdotem fecit, quae tamen Romulum et Remum uno partu edidit. Quo cognito, Amulius ipsam in vincula conjecit, parvulos alveo impositos abjecit in Tiberim, qui tunc forte super ripas erat effusus; sed, relabente flumine, eos aqua in sicco reliquit. Vastae tum in eis locis solitudines erant. Lupa, ut fama traditum est, ad vagitum accurrit, infantes lingua lambit, ubera eorum ori admovit, matremque se gessit. 
 
....
 
 Proca, roi des Albains, eut deux fils, Numitor et Amulius. C'est à Numitor, < qui était> l'aîné, qu'il laissa le pouvoir royal; mais c'est Amulius qui régna après avoir chassé son frère; et pour le priver de descendance, il fit de sa fille Rhea Sylvia une prêtresse de Vesta; et pourtant elle donna naissance en un seul accouchement à Romulus et Rémus. <Mais cela ayant été connu> = Informé de cet événement, Amulius emprisonna la vestale; les deux bébés une fois placés dans un berceau, il les <jeta> = fit jeter dans le Tibre. Il y avait alors de vastes déserts en ces endroits. <Comme il fut rapporté par la renommée> = selon la tradition, une louve accourut aux vagissements, lécha les enfants, présenta à leurs bouches ses mamelles et se comporta comme une mère.
 
..
..
 Cum lupa saepius ad parvulos reverteretur, Faustulus, pastor regius, rem animadvertit, eos tulit in casam et Accae Laurentiae conjugi dedit educandos. Qui adulti inter pastores primo ludicris certaminibus vires auxerunt, deinde, venando saltus peragrare coeperunt, tum latrones a rapina pecorum arcere. Quare eis insidiati sunt latrones, a quibus Remus captus est. Romulus autem vi se defendit. Tunc Faustulus necessitate compulsus indicavit Romulo quis esset ejus avus, quae mater. Romulus statim armatis pastoribus Albam properavit. 
 
....
  Comme la louve revenait assez souvent auprès des tout petits, Faustulus, le berger du roi, remarqua ce va-et-vient; il les emporta dans sa cabane et les donna à élever à son épouse Acca Laurantia. Ceux-ci, une fois grands, développèrent d'abord leurs forces au milieu des bergers en combattant pour jouer, ensuite ils se mirent à parcourir les bois pour chasser et puis à empêcher les brigands de voler le troupeau. C'est pourquoi les brigands leur tendirent un piège et s'emparèrent de Rémus. Quant à Romulus il se défendit grâce sa force. Alors Faustulus, poussé par la nécessité, lui révéla qui était son grand-père et qui était sa mère. Aussitôt Romulus arma les bergers et se hâta de marcher sur Albe. 
 
..
 
 
Traduction de l'exercice.
 
..
 
 1 - Nuntiatum est Caesari Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequanorum, contendere.
 
....
 
 1 - On annonça à César qu'Arioviste cherchait à occuper avec toutes ses troupes Besançon, qui est la plus importante place forte  des Séquanais. 
 
..
..
 2 - Appius Claudius ad Messanam liberandam missus est. Consul primo ad explorandos hostes nave piscatoria trajecit fretum inter Italiam et Siciliam interjectum. Ad quem venerunt nuncii ab Hannone Poenorum duce. 
 
....
 2 - Appius Claudius fut envoyé pour libérer Messine. D'abord pour reconnaître les ennemis le consul traversa sur un bateau de pêche le détroit situé entre l'Italie et la Sicile. Vers lui vinrent les messagers envoyés par Hannon, le chef des Puniques. 
 
..
..
 3 - Eligamus magistros qui vita docent, qui cum dixerunt quid faciendum sit, probant faciendo, qui docent quid vitandum sit. 
 
....
 3 - Choisissons des maîtres qui enseignent <par leur vie>= par leur conduite, qui, lorsqu'ils ont dit ce qu'il faut faire, le prouvent en le faisant et qui enseignent ce qu'il faut éviter. 
 
..