|
|
.. | 1 - Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat. |
.... | 1 - César ramène ses troupes sur une colline voisine et les range en bataille. Labienus, après s'être emparé de la montagne, attendait nos soldats et se gardait de combattre. |
.. |
.. | 2 - Hostium dux manus coegit atque exercitum
in opportunum locum duxit. Tum Caesar, re frumentaria provisa,
castra movet diebusque paucis ad fines Belgarum pervenit. |
.... | 2 - Le chef des ennemis leva des troupes
et conduisit son armée dans un lieu favorable. Alors César,
après s'être approvisionné en blé, lève
le camp et arrive en quelques jours sur la frontière des Belges. |
.. |
.. | 3 - Hannibal haud procul a Roma
castra posuit; sed mox, metu consulum cum exercitu appropinquantium, ad
Capuam rediit. |
.... | 3 - Hannibal établit son camp non
loin de Rome; mais bientôt, par crainte des consuls <approchant>
= qui
approchaient avec leur armée, il retourna vers Capoue. |
.. |
.. | 4 - Publius, quia in locum Bruti mortui
secundum consulem non subrogaverat,
et domum in alto atque munito loco habebat, in supicionem regni affectati
venit. |
.... | 4 - Publius, parce qu'il n'avait pas fait
élire un second consul en remplacement de Brutus qui était
décédé et qu'il avait sa maison sur une hauteur fortifiée,
<suscita le soupçon du pouvoir royal convoité> = éveilla
le soupçon qu'il convoitait le pouvoir royal. |
.. |
.. | 5 - Remus, regis obses, lineamentis erat
matri simillis. Dum ea res animum Numitoris anxium tenebat, repente Romulus,
ejus nepos, supervenit, fratrem liberavit, et rege interfecto, avum Numitorem
in regnum restituit. |
.... | 5 - Rémus, otage du roi, était
semblable à sa mère par ses traits. Au moment où ce
détail <tenait tourmenté l'esprit de Numitor> = tourmentait
l'esprit de Numitor, soudain Romulus, son petit-fils, survint, libéra
son frère, et après avoir tué le roi, il rétablit
sur le trône son grand-père Numitor. |
.. |
.. | 6 - Dato regis signo, Romani virgines
Sabinas rapuerunt. Statim Sabini de bello cogitaverunt. Itaque ob virgines
raptas arma adversus Romanos sumpserunt. |
.... | 6 - Au signal du roi, les Romains enlevèrent
les jeunes filles sabines. Aussitôt les Sabins envisagèrent
la guerre. C'est pourquoi, <à cause des jeunes filles prises>
= à cause de l'enlèvement des jeunes filles, ils déclarèrent
la guerre aux Romains. |
.. |
.. | 7 - Viso super humeros fratris paludamento
sponsi, puella flevit. Movit feroci juveni animum comploratio
sororis: stricto itaque gladio transfigit puellam, simul eam verbis increpans
: "Abi hinc immaturo amore ad sponsum, hostem Romanum." |
.... | 7 - Après avoir vu sur les épaules
de son frère le manteau de guerre de son fiancé, la jeune
fille pleura. Le chagrin de sa soeur excita la colère du jeune homme:
c'est pourquoi il tira son épée et transperça la jeune
fille tout en l'accablant de reproches : "Va-t-en avec ton amour déplacé
vers ton fiancé, ennemi de Rome." |
.. |
.. | .... | 8 - Le consul Postumius loua devant les
soldats Coriolanus après la victoire acquise surtout <par les
soins de celui-ci> = grâce à celui-ci; il voulut le couvrir
de beaucoup de récompenses militaires. Mais Coriolan accepta seulement
la vie sauve d'un hôte captif et de son cheval. |
.. | |
.. | 9 - Marius senio et laboribus confectus
in morbum incidit, et ingenti omnium laetitia vitam finivit. |
.... | 9 - Marius, épuisé par le
grand âge et les labeurs, tomba malade et mourut à la grande
joie de tout le monde. |
.. |