Leçon > Exercices 
 Chapitre 16 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
 
1 - Traduction de l'exercice.
 
..
 
 1 - Quid Graeci Olympiae videre poterant? - Clarissimos ludos, quos Hercules Jovi instituerat, videre poterant.
 
....
 
 1 - Que pouvaient voir les Grecs à Olympie? - Ils pouvaient voir des jeux très célèbres, qu'Hercule avait institués en l'honneur de Jupiter.
 
..
..
 2 - In quo loco cantat hirundo? - In agris cantat agricolaeque jucundissima voce delectat.
 
....
 2 - Dans quel endroit chante l'hirondelle? - Elle chante dans les champs et charme les agriculteurs de leur voix très agréable.
 
..
..
 3 - Cujus pueri sagitta vicinus tuus periit? 
....
 3 - Avec la flèche de quel enfant ton voisin a-t-il perdu la vie?
 
..
..
 4 - Quod oppidum Caesar diu obsedit?
 
....
 4 - Quelle place forte César a-t-il assiégée longtemps?
 
..
..
 5 - Cato, cum de re aliqua sententiam dicebat in senatu, addebat semper: "Patres conscripti, delete Cathaginem."
 
....
 5 - Chaque fois qu'il intervenait au sénat sur quelque sujet, Caton ajoutait toujours : "Pères conscrits, détruisez Carthage."
 
..
..
 6 - Expulsis regibus, fuerunt Romae duo consules, Junius Brutus et Tarquinius Collatinus, Lucretiae maritus. At libertatem modo partam, per dolum et proditionem Romani paene amiserunt. Erant in juventute Romana adolescentes aliquot, sodales Tarquiniorum. Hi accipere nocte in urbem reges cupiunt, ipsos Bruti consulis filios in societatem consilii assumpserunt. Sermonem eorum ex servis unus excepit: rem ad consules detulit. Scriptae ad Tarquinium litterae manifestum facinus fecerunt. Consules in vincula proditores conjecerunt, deinde damnaverunt. Stabant ad palum deligati juvenes nobilissimi, sed prae ceteris liberi consulis omnium in se oculos convertebant. Consules in sedem processere suam, missique lictores nudatos virgis caedunt, securique feriunt. Supplicii non spectator modo, sed etiam exactor erat Brutus, qui tunc patrem exuit atque consulem egit.
 
....
 6 - Une fois les rois expulsés, il y eut à Rome deux consuls, Junius Brutus et Tarquin Collatin, l'époux de Lucrèce. Mais cette liberté juste acquise, les Romains <la perdirent presque> = faillirent la perdre à la suite d'une ruse et d'une trahison. Il y avait dans la jeunesse de Rome quelques adolescents, qui étaient les camarades des Tarquins. Ceux-ci désirent faire entrer les rois dans la ville pendant la nuit et associent à leur complot les propres fils du consul Brutus. Un des esclaves recueillit leur conversation : il rapporta l'affaire aux consuls. Des lettres écrites à Tarquin rendirent le crime manifeste. Les consuls jetèrent en prison les traîtres et ensuite ils les condamnèrent. Se tenaient attachés au poteau du supplice les jeunes gens de la plus haute noblesse, mais <avant les autres> = plus que les autres les enfants du consul  attiraient sur eux les regards de tout le monde. Les consuls s'avancèrent vers leur siège; les licteurs qu'ils avaient envoyés battent de verges les jeunes gens dénudés, puis les frappent de leur hache. Brutus était non seulement le spectateur du supplice, mais aussi le surveillant : il abandonna alors (sa fonction de) père et exerça celle de consul.
 
..
 
 
 Horatius Coclès.
 
..
 
 Porsenna rex Etruscorum qui Tarquinios restituere volebant cum infesto exercitu Romam venit. Primo impetu Janiculum cepit. Numquam alias ante tantus terror Romanos incessit : ex agris in urbem demigrant; urbem ipsam sepiunt praesidiis. Alia urbis pars muris, alia Tiberi objecto, tuta erat. Sed jam hostes ad pontem Sublicium accedebant, cum Horatius Cocles, vir insigni virtute, eos transire prohibuit. Romani illud cognomen ei dederant, quod in alio proelio  oculum amiserat. Qui pro ponte stetit et et aciem hostium solus sustinuit. Acriter pugnans magna voce suis dixit: " Nolite pro me timere, delete pontem." Ipsa audacia obstupefecit hostes. Tandem, ponte rescisso, Horatius armatus in Tiberim se jecit et incolumis ad suos transnavit. Cives Romani, erga maximam virtutem grati fuerunt : dederunt Horatio quam ingentissimum agrum. Statuam quoque illius viri in foro posuerunt. 
D'après Lhomond 
 
....
 
 Porsenna, roi des Etrusques, qui voulait rétablir les Tarquins, vint à Rome avec une armée offensive. Au premier assaut, il s'empara du Janicule. Jamais auparavant une aussi grande frayeur n'avait envahi les Romains : ils quittent la campagne et et gagnent la ville;  ils entourent de garnisons la ville elle-même. L'un de ses côtés était protégé par les remparts, et l'autre <par le Tibre posé comme obstacle> = par le Tibre qui faisait obstacle. Mais déjà les ennemis s'approchaient du pont Sublicius, quand Horatius Coclès, un homme d'une bravoure remarquable, les empêcha de le franchir. Les Romains lui avaient donné ce surnom  parce que dans un autre combat il avait perdu un oeil. Cet homme se posta devant le pont et soutint seul l'armée ennemie. Et tout en combattant avec acharnement il cria aux soldats de son camp : "Ne craignez pas pour moi, détruisez le pont." Cette audace stupéfia les ennemis. Enfin, le pont une fois coupé, Horatius se jeta avec ses armes dans le Tibre, traversa le fleuve à la nage et rejoignit sain et sauf les siens. Les citoyens romains furent reconnaissants pour ce très grand courage : ils donnèrent à Horatius le champ le plus grand possible. Et ils posèrent aussi sur le forum la statue de cet homme illustre.
 
..