|
|
.. | 1 - Dixit consul: "Puto neminem illos milites ad eum locum ducere cupiturum esse". Respondit Calpurnius : " Si neminem reperis, mihi fidem habere poteris." |
.... | 1 - Le consul dit : "Je pense que personne ne désirera conduire ces soldats vers cet endroit." Calpurnius répondit : "Si tu ne trouves personne, tu pourras te fier en moi." |
.. |
.. | 2 - Poenis multis in vincula conjectis,
Hanno timere incipiebat, sed periculum callido dicto avertit: "Hoc
vos, inquit, si feceritis, nihilo eritis Afris meliores." Consul conveniens
gravitati Romanae responsum dedit: "Isto te metu, Hanno, fides Romana liberat."
Condiciones pacis convenire non potuerant, quia nec Poenus serio agebat,
et consul victoriam quam pacem malebat.
|
.... | 2 - <De nombreux Puniques ayant été
jetés dans les fers> = comme on avait jeté dans les
fers de nombreux Puniques, Hannon commençait à craindre,
mais il détourna le danger par cette réflexion retorse :
"Si vous (me) faites cela, dit-il, vous ne serez en rien meilleurs que
les Africains." Le consul, conforme à la gravité romaine,
donna cette réponse : " Hannon, la loyauté romaine te libère
de ta crainte." Les conditions de paix n'avaient pas pu <être
l'objet d'un accord> = On n'avait pas pu s'accorder sur les conditions
de paix, parce que le Carthaginois ne parlait pas sérieusement et
que le consul préférait la victoire à la paix.
|
.. |
.. | 3 - Numa bellum nullum gessit, sed non
minus civitati profuit quam Romulus.
|
.... | 3 - Numa ne fit aucune guerre, mais il
ne fut pas moins utile que Romulus à la cité.
|
.. |
.. | 4 - Audio vicini tui filium improbum fuisse,
sed nunc non jam esse.
|
.... | 4 - J'entends dire que le fils de ton
voisin était malhonnête, mais qu'il ne l'est plus à
présent.
|
.. |
.. | 5 - Athenienses existimabant infirmiores
milites suos Philippum non victuros esse.
|
.... | 5 - Les Athéniens pensaient que
leurs soldats trop faibles ne vaincraient pas Philippe.
|
.. |
.. | 6 - Cicero dixerat Catilinam castra in
Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus collocavisse.
|
.... | 6 - Cicéron avait dit que Catilina
avait établi son camp en Italie contre le peuple romain dans les
gorges de l'Etrurie.
|
.. |
.. | 7 - Catilinae erant multi socii. Plerique
Romani putabant eos bellum civile parare sed bonos cives rem publicam fortiter
defensuros esse.
|
.... | 7 - Catilina avaient beaucoup de partisans.
La plupart des Romains pensaient que ces gens-là préparaient
la guerre civile, mais que les bons citoyens défendraient courageusement
la république.
|
.. |
.. | Plebeius Virginius desponderat filiam Virginiam Icilio tribunicio, viro acri. Hanc virginem adultam, forma excellentem, decemvir Appius adamavit sed non poterat pretio pellicere; itaque Claudio clienti suo dixit : " Eam in servitutem deposce". Facile enim litem obtinere poterat quia ipse erat et accusator et judex. Cliens igitur virgini venienti in forum injecit manum, affirmans suam esse servam, eam secum venire jubet. Pavida puella stupente, nutrix auxilium arcessivit. Iste igitur puellam non poterat abducere. |
.... | Le plébéien Virginius avait fiancé sa fille Virginia à Icilius, un homme énergique. Or le décemvir Appius tomba amoureux de cette jeune fille, déjà grande et <excellente par la beauté> = d'une beauté extraordinaire; mais il ne pouvait pas la séduire par des présents; c'est pourquoi il dit à son client Claudius : "< Réclame-la (en justice) pour l'esclavage> = réclame-la comme esclave." Il pouvait, en effet, obtenir facilement gain de cause car lui-même était à la fois l'accusateur et le juge. Le client posa donc la main sur la jeune fille qui venait au forum, affirmant qu'elle était son esclave, et lui ordonne de venir avec lui. Alors que la jeune fille était épouvantée et stupéfaite, la nourrice appela au secours. L'individu ne pouvait donc pas enlever la jeune fille. |
.. |
.. | Quam vocat in jus ipso Appio judice. Advocati
puellae dixerunt patrem ejus militiae causa abesse, iniquum
esse absentem de liberis dimicare. Interea
missi nuntii ad Virginium properant. Is prima luce Romam advenit statimque
in forum lacrimabundus et civium opem implorans filiam suam deducit.
Appius in tribunal ascendit. Tum pater praesentibus dixit se pro liberis
eorum ac conjugibus cottidie in acie stare.
|
.... | Alors il la cite en justice <Appius
étant lui-même juge> = devant le juge Appius en personne.
Les avocats de la jeune fille dirent que son père était absent
pour cause de service militaire, qu'il n'était pas juste de débattre
la question de paternité en son absence. Pendant ce temps des envoyés
se hâtent vers Virginius. Celui-ci à Rome au lever du jour
et aussitôt il conduisit sa fille au forum en versant beaucoup de
larmes et en implorant le secours de ses concitoyens. Appius monta au tribunal.
Alors le père dit à ceux qui étaient présents
qu'il était toujours dans les rangs de l'armée pour défendre
leurs enfants et pour leurs femmes.
|
.. |
.. | Tamen Appius Virginiam clienti suo addixit.
Statim Virginius exclamavit : "Appi, ignosce patrio dolori, sine
me cum filia mea rem disputare. Data venia, pater filiam in secretum abduxit
atque, ab lanio cultro arrepto, filiae dixit: "Hoc te uno quo possum, modo
in libertatem vindico." Pectus deinde
puellae transfigit, respectansque ad tribunal : "Te, inquit, Appi, tuumque
caput sanguine hoc consecro." Appius
viros fortes Virginium comprehendere jubet. Ille ferro sibi viam facit
et respersus cruore ad exercitum profugit.
Concinatus exercitus montem Aventinum occupavit; decem tribunos militum
creavit; decemviros magistratu se abdicare
coegit, eosque omnes aut morte aut exilio multavit; ipse Appius Claudius
in carcere periit.
D'après le De viris de Lhomond et le livre 3 (49-69) de Tite-Live. |
.... | Cependant Appius adjugea Virginia à
son client. Aussitôt Virginius s'écria : "Appius, pardonne
la douleur d'un père, permets que je discute de l'affaire avec ma
fille. L'autorisation une fois donnée, le père entraîna
sa fille à l'écart. Il saisit le couteau d'un boucher et
dit à sa fille :" C'est par ce seul moyen que je peux te rendre
la liberté". Ensuite il transperça la poitrine de la jeune
fille et, se tournant vers le tribunal, il dit : " Appius, par ce sang,
malédiction pour toi et pour ta tête". Aussitôt Appius
ordonne aux hommes courageux d'arrêter Virginius. Celui-ci se fraie
un chemin avec son couteau et, éclaboussé de sang, il se
réfugie auprès de son armée. L'armée se souleva
et occupa le mont Aventin; elle nomma dix tribuns militaires; elle obligea
les décemvirs à démissionner et les punit tous de
mort ou d'exil; quant à Appius Claudius, il périt en prison.
|
.. |