Leçon > Exercices 
 Chapitre 17 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
Traduction de l'exercice.
 
..
 
 1 - Tiberius Gracchus, cum esset tribunus plebis, a senatu descivit : populi favorem profusis largitionibus sibi conciliavit; agros plebi dividebat, dabat civitatem omnibus Italicis; provincias novis coloniis replebat: quibus rebus Romani timebant ne summae rerum praeesse vellet. Quare convocati patres deliberabant : "Quid faciamus? Ei aqua et igni interdicamus?"
 
....
 
 1 - Tibérius Gracchus, alors qu'il était tribun de la plèbe, se détacha (de la politique) du Sénat : il se concilia la faveur du peuple <des largesses ayant été données à profusion> = en distribuant à profusion des largesses; il répartissait le domaine public au profit des plébéiens, il donnait le droit de cité à tous les Italiens; il remplissaient de colons les provinces : par ces manoeuvres les Romains craignaient qu'il ne voulût s'emparer du pouvoir. Aussi les sénateurs, convoqués (en séance), délibéraient : "Que devons-nous faire? <Lui interdire l'eau et le feu?> = l'exiler?"
 
..
..
 2 - Annibalem Fabius in agro Falerno incluserat; sed ille callidus sine ullo exercitus detrimento se expedivit. Nempe arida sarmenta boum cornibus alligavit, eaque principio noctis incendit: metus flammae relucentis ex capite boves velut stimulatos furore agebat.
....
 2 - Fabius avait enfermé Hannibal dans le territoire de Falerne. Mais cet homme rusé se dégagea sans aucune perte pour son armée. Naturellement il attacha des branches sèches aux cornes des boeufs et, au début de la nuit, il y mit le feu : <la crainte de la flamme brillante> = la crainte causée par l'éclat des flammes provenant de leur tête faisait avancer les boeufs comme s'ils étaient aiguillonnés par la fureur.
..
..
 Hi ergo accensis cornibus per montes, per silvas huc illuc discurrebant. Romani, qui ad spectaculum concurrerant, miraculo attoniti constiterunt: ipse Fabius insidias esse credidit atque militem extra vallum exire vetuit.
....
 Et donc ceux-ci, avec leurs cornes enflammées, couraient çà et là à travers les montagnes et les forêts. Les Romains qui s'étaient précipités vers le spectacle, s'arrêtèrent tout étonnés du prodige : lui-même Fabius crut qu'il y avait un piège et interdit à ses soldats de sortir de leurs retranchements.
..
..
 Interea Annibal ex angustiis evasit. Dein Annibal, ut Fabio apud suos crearet invidiam, agrum ejus, omnibus circa vastatis, intactum reliquit; at Fabius omnem ab se suspicionem propulsavit : nam eumdem agrum vendidit, ejusque pretio captivos Romanos redemit.
 
....
 Pendant ce temps, Hannibal s'échappa de sa situation critique. Ensuite pour exciter la haine contre Fabius auprès de ses soldats, <tous les (champs) des environs ayant été dévastés> = il dévasta tous les domaines des environs et laissa intact le sien; mais Fabius écarta de lui tout soupçon car il vendit ce domaine et avec son prix il racheta les prisonniers romains.
 
..
..
 3 - Annibali victori cum ceteri gratulationem facerent, suaderentque ut quietem ipse sumeret, et fessis militibus daret, unus ex ejus praefectis Maharbal Annibalem orabat ut statim Romam pergeret. Cumque Annibal illud consilium non probaret, Maharbal adjecit: "Vincere scis, Annibal, sed victoria uti nescis." Mora hujus diei Urbem et imperium servavit. Postero die, ubi primum illuxit, Poeni insistunt ut spolia legant. Dein Annibal in Campaniam divertit, cujus deliciis et ipse et exercitus ardor elanguit.
            uti + ablatif : profiter de
 
....
 3 - Alors que tous les autres le félicitaient de sa victoire et lui conseillaient de prendre lui-même du repos et d'en donner à ses soldats fatigués, l'un de ses commandants, Maharbal, le priait de poursuivre sa route jusqu'à Rome. Et comme Hannibal n'approuvait pas ce conseil, Maharbal ajouta : "Tu sais vaincre, Hannibal, mais tu ne sais pas profiter de ta victoire." Le retard de ce jour sauva Rome et l'empire. Le lendemain, dès qu'il fit jour, les Puniques s'arrêtent pour ramasser les dépouilles. Ensuite Hannibal se détourne de Rome et va en Campanie <par les délices de laquelle il s'alanguit et alanguit l'ardeur de son armée> = où les délices l'alanguissent ainsi que l'ardeur de son armée.
 
..
 
 
 
Le vétéran de Jules César
 
..
 
 Causam dicebat apud divum Julium ex veteranis quidam paulo violentior adversus vicinos suos, et causa premebatur. "Meministi, inquit, imperator in Hispania talum te torsisse circa Sucronem?" Cum Caesar meminisse se dixisset: "Meministi quidem, inquit, sub quadam arbore minimum umbrae spargente, cum velles residere ferventissimo sole, et esset asperrimus locus, [...] quemdam ex commilitonibus paenulam suam substravisse". Cum dixisset Caesar : "Quidni meminerim? et quidem siti confectus, quia impeditus ire ad fontem proximum non poteram, repere manibus volebam, nisi commilito, homo fortis ac strenuus, aquam mihi in galea sua attulisset. - Potes ergo, inquit, imperator, agnoscere illum hominem, aut illam galeam"? Caesar ait se non posse galeam agnoscere, hominem pulchre posse; et adjecit [...] : "Tu utique ille non es. - Merito, inquit, Caesar, me non agnoscis; nam cum hoc factum est, integer eram; postea ad Mundam in acie oculus mihi effossus est, et in capite lecta ossa. Nec galeam illam si videres, agnosceres; machaera enim Hispana divisa est". Vetuit illi exhiberi negotium Caesar, et agellos, in quibus vicinalis via, causa litium fuerat, militi suo donavit.
Sénèque, Beneficiis, 5, 24 
 
....
 
 Quelqu'un, parmi les vétérans, un peu trop violent contre ses voisins, plaidait sa cause devant le divin Jules et était accablé par le procès : "Te rappelles-tu, dit-il, général, qu’en Espagne, tu t’étais tordu la cheville auprès de Sucro?" Comme César avait dit qu’il se souvenait : "Tu te souviens en tout cas qu’un de tes compagnons a étendu son manteau sous un arbre donnant très peu d’ombre, comme tu voulais rester assis sous un soleil très brûlant et que l’endroit était très raboteux? [...]" Comme César avait dit : "Comment ne m'en souviendrais-je pas? Et certes, accablé par la soif, parce qu’embarrassé je ne pouvais pas aller jusqu’à la fontaine très proche, je voulais ramper sur les mains, si un compagnon d'armes, homme courageux et empressé, ne m’avait apporté de l’eau dans son casque". "Tu peux donc, dit-il, général, reconnaître cet homme ou ce casque?" César dit qu’il ne pouvait pas reconnaître le casque, mais bel et bien l’homme, et il ajouta [...] : "Toi de toute façon tu n’es pas celui-là. - Avec raison, dit-il, César, tu ne me reconnais pas car, quand ceci a été fait, j’étais indemne; ensuite à la bataille de Munda un oeil m’a été arraché et des os extraits dans la tête. Et ce casque, si tu le voyais maintenant, tu ne le reconnaîtrais pas; un coutelas espagnol, en effet, l'a coupé en deux". César interdit qu'on lui causât des ennuis et il donna à son vétéran les petits champs dans lesquels se trouvait un chemin vicinal qui avait donné lieu à des procès.
 
..