Leçon > Exercices 
 Chapitre 15 
 Correction des exercices de grammaire 
 
 
 
Traduction de l'exercice.
 
 
.. 
 
 1 - Dixit consul: "Puto neminem illos milites ad eum locum ducere cupiturum esse". Respondit Calpurnius : " Si neminem reperis, mihi fidem habere poteris."
 
....
 
 1 - Le consul dit : "Je pense que personne ne désirera conduire ces soldats vers cet endroit." Calpurnius répondit : "Si tu ne trouves personne, tu pourras te fier en moi."
 
..
..
 2 - Poenis multis in vincula conjectis, Hanno timere incipiebat, sed periculum callido dicto avertit:  "Hoc vos, inquit, si feceritis, nihilo eritis Afris meliores." Consul conveniens gravitati Romanae responsum dedit: "Isto te metu, Hanno, fides Romana liberat." Condiciones pacis convenire non potuerant, quia nec Poenus serio agebat, et consul victoriam quam pacem malebat.
 
....
 2 - <De nombreux Puniques ayant été jetés dans les fers> = comme on  avait jeté dans les fers de nombreux Puniques, Hannon commençait à craindre, mais il détourna le danger par cette réflexion retorse : "Si vous (me) faites cela, dit-il, vous ne serez en rien meilleurs que les Africains." Le consul, conforme à la gravité romaine, donna cette réponse : " Hannon, la loyauté romaine te libère de ta crainte." Les conditions de paix n'avaient pas pu <être l'objet d'un accord> = On n'avait pas pu s'accorder sur les conditions de paix, parce que le Carthaginois ne parlait pas sérieusement et que le consul préférait la victoire à la paix.
 
..
..
 3 - Numa bellum nullum gessit, sed non minus civitati profuit quam Romulus.
 
....
 3 - Numa ne fit aucune guerre, mais il ne fut pas moins utile que Romulus à la cité.
 
..
..
 4 - Audio vicini tui filium improbum fuisse, sed nunc non jam esse.
 
....
 4 - J'entends dire que le fils de ton voisin était malhonnête, mais qu'il ne l'est plus à présent.
 
..
..
 5 - Athenienses existimabant infirmiores milites suos Philippum non victuros esse.
 
....
 5 - Les Athéniens pensaient que leurs soldats trop faibles ne vaincraient pas Philippe.
 
..
..
 6 - Cicero dixerat Catilinam castra in Italia contra populum Romanum in Etruriae faucibus collocavisse.
 
....
 6 - Cicéron avait dit que Catilina avait établi son camp en Italie contre le peuple romain dans les gorges de l'Etrurie.
 
..
..
 7 - Catilinae erant multi socii. Plerique Romani putabant eos bellum civile parare sed bonos cives rem publicam fortiter defensuros esse.
 
....
 7 - Catilina avaient beaucoup de partisans. La plupart des Romains pensaient que ces gens-là préparaient la guerre civile, mais que les bons citoyens défendraient courageusement la république.
 
..
 
 
 
Le triste sort de Virginia
 
 
..
 
 Plebeius Virginius desponderat filiam Virginiam Icilio  tribunicio, viro acri. Hanc virginem adultam, forma excellentem, decemvir Appius adamavit sed non poterat pretio pellicere; itaque Claudio clienti suo dixit : " Eam in servitutem deposce". Facile enim litem obtinere poterat quia ipse erat et accusator et judex. Cliens igitur virgini venienti in forum injecit manum, affirmans suam esse servam, eam secum venire jubet. Pavida puella stupente, nutrix auxilium arcessivit. Iste igitur puellam non poterat abducere.
 
....
 
 Le plébéien Virginius avait fiancé sa fille Virginia à Icilius, un homme énergique. Or le décemvir Appius tomba amoureux de cette jeune fille, déjà grande et <excellente par la beauté> = d'une beauté extraordinaire; mais il ne pouvait pas la séduire par des présents; c'est pourquoi il dit à son client Claudius : "< Réclame-la (en justice) pour l'esclavage> = réclame-la comme esclave." Il pouvait, en effet, obtenir facilement gain de cause car lui-même était à la fois l'accusateur et le juge. Le client posa donc la main sur la jeune fille qui venait au forum, affirmant qu'elle était son esclave, et lui ordonne de venir avec lui. Alors que la jeune fille était épouvantée et stupéfaite, la nourrice appela au secours. L'individu ne pouvait donc pas enlever la jeune fille.
 
..
..
 Quam vocat in jus ipso Appio judice. Advocati puellae dixerunt patrem ejus militiae causa abesse, iniquum esse absentem de liberis dimicare. Interea missi nuntii ad Virginium properant. Is prima luce Romam advenit statimque in forum lacrimabundus et civium opem implorans filiam  suam deducit. Appius in tribunal ascendit. Tum pater praesentibus dixit se pro liberis eorum ac conjugibus cottidie in acie stare.
 
....
 Alors il la cite en justice <Appius étant lui-même juge> = devant le juge Appius en personne. Les avocats de la jeune fille dirent que son père était absent pour cause de service militaire, qu'il n'était pas juste de débattre la question de paternité en son absence. Pendant ce temps des envoyés se hâtent vers Virginius. Celui-ci à Rome au lever du jour et aussitôt il conduisit sa fille au forum en versant beaucoup de larmes et en implorant le secours de ses concitoyens. Appius monta au tribunal. Alors le père dit à ceux qui étaient présents qu'il était toujours dans les rangs de l'armée pour défendre leurs enfants et pour leurs femmes.
 
..
..
 Tamen Appius Virginiam clienti suo addixit. Statim Virginius exclamavit : "Appi, ignosce patrio dolori, sine me cum filia mea rem disputare. Data venia, pater filiam in secretum abduxit atque, ab lanio cultro arrepto, filiae dixit: "Hoc te uno quo possum, modo in libertatem vindico." Pectus deinde puellae transfigit, respectansque ad tribunal : "Te, inquit, Appi, tuumque caput sanguine hoc consecro." Appius viros fortes Virginium comprehendere jubet. Ille ferro sibi viam facit et respersus cruore ad exercitum profugit. Concinatus exercitus montem Aventinum occupavit; decem tribunos militum creavit; decemviros magistratu se abdicare coegit, eosque omnes aut morte aut exilio multavit; ipse Appius Claudius in carcere periit. 
D'après le De viris de Lhomond  et le livre 3 (49-69) de Tite-Live.
 
....
 Cependant Appius adjugea Virginia à son client. Aussitôt Virginius s'écria : "Appius, pardonne la douleur d'un père, permets que je discute de l'affaire avec ma fille. L'autorisation une fois donnée, le père entraîna sa fille à l'écart. Il saisit le couteau d'un boucher et dit à sa fille :" C'est par ce seul moyen que je peux te rendre la liberté". Ensuite il transperça la poitrine de la jeune fille et, se tournant vers le tribunal, il dit : " Appius, par ce sang, malédiction pour toi et pour ta tête". Aussitôt Appius ordonne aux hommes courageux d'arrêter Virginius. Celui-ci se fraie un chemin avec son couteau et, éclaboussé de sang, il se réfugie auprès de son armée. L'armée se souleva et occupa le mont Aventin; elle nomma dix tribuns militaires; elle obligea les décemvirs à démissionner et les punit tous de mort ou d'exil; quant à Appius Claudius, il périt en prison.
 
..